Skip to main content

French Legal Translation of Vendor: vendeur or fournisseur? A Double-Edged False Friend

13 November 2024 - False cognates

⚠️ Context-Dependent False Friend: vendor ≠ only vendeur

The term vendor is often translated too hastily as vendeur.
👉 Yet depending on the context—particularly in contract law, IT, or public procurement—vendor can also mean fournisseur or prestataire.

It is a variable-meaning word that must be carefully adapted to the domain at stake.


🛍️ In Retail and Simple Sales Contracts: vendor = vendeur

In retail commerce or straightforward sales agreements, vendor does indeed mean vendeur in the traditional sense.

Examples

  • The vendor shall deliver the goods within 10 days
    → Le vendeur s’engage à livrer les marchandises dans un délai de 10 jours

  • Vendor’s obligations
    → Obligations du vendeur


🏢 In B2B Contracts and Public Procurement: vendor = fournisseur

In business-to-business contracts, vendor generally refers to a fournisseur of goods or services, or even a contractual partner.

Examples

  • Vendor management system
    → Système de gestion des fournisseurs

  • Approved vendor list
    → Liste des fournisseurs agréés

👉 In procurement contexts, vendeur would be far too narrow.


💻 In IT and Services: vendor = prestataire

When dealing with outsourcing, software publishers, or technical support, vendor is best rendered as prestataire, which fits contractual French usage more accurately.

Examples

  • Software vendor
    Prestataire informatique / éditeur de logiciel

  • Service vendor agreement
    → Contrat de prestation de services

👉 Using fournisseur here could create ambiguity.


✅ In Summary

English term Correct French translation False friend / ambiguity to avoid
Vendor (sale) Vendeur
Vendor (B2B) Fournisseur Vendeur (too narrow)
Vendor (IT) Prestataire / éditeur Fournisseur (too vague)
Vendor management Gestion des fournisseurs / prestataires Gestion des vendeurs (!)

📌 TransLex Guidance

Before translating vendor, ask yourself:

  • Is it a direct sale, supplier relationship, or service provision?

  • Does the contract involve deliverables, software, or outsourced services?

  • What is the established term in the relevant domain (legal, IT, procurement)?

👉 Vendor may translate as vendeur, fournisseur, or prestataire, depending on context.
👉 Never settle for a purely literal translation.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.