⚠️ Legal false friend alert: subsidiary ≠ succursale
In French, subsidiary = filiale — not succursale. Using succursale for subsidiary leads to serious legal inaccuracies.
Why?
-
Filiale (subsidiary): a separate legal entity majority-owned or controlled by a société mère (parent company).
-
Succursale (branch): a local establishment with no separate legal personality; it’s part of the same company.
🏢 In corporate law: subsidiary → filiale
Examples (EN → FR):
-
The company owns several subsidiaries in Europe → La société possède plusieurs filiales en Europe
-
Subsidiary company → Société filiale
-
A wholly-owned subsidiary → Une filiale détenue à 100 %
👉 A filiale is legally autonomous, even though it’s controlled by the parent.
⚖️ Do not confuse with branch → succursale
Examples (EN → FR):
🧾 Quick reference
French term |
What it is |
Filiale (subsidiary) |
Separate company with its own legal personality; majority-owned/controlled by a parent |
Succursale (branch) |
No separate legal personality; a local establishment of the same company |
✅ Summary map
English term |
Correct French |
Avoid |
Subsidiary |
Filiale |
Succursale |
Subsidiary company |
Société filiale |
Succursale |
Branch |
Succursale |
Filiale |
📌 TransLex Tip
Before translating subsidiary or branch, ask:
-
Does the entity have its own legal personality?
-
Are we dealing with an independent company or a local establishment?
-
Is the text about ownership/control (→ filiale) or local operations (→ succursale)?
👉 Bottom line: subsidiary = filiale; branch = succursale.