Skip to main content

Translating “subsidiary” into French: filiale or succursale? A Corporate Law False Friend

16 February 2021 - False cognates

⚠️ Legal false friend alert: subsidiarysuccursale

In French, subsidiary = filialenot succursale. Using succursale for subsidiary leads to serious legal inaccuracies.

Why?

  • Filiale (subsidiary): a separate legal entity majority-owned or controlled by a société mère (parent company).

  • Succursale (branch): a local establishment with no separate legal personality; it’s part of the same company.


🏢 In corporate law: subsidiaryfiliale

Examples (EN → FR):

  • The company owns several subsidiaries in EuropeLa société possède plusieurs filiales en Europe

  • Subsidiary companySociété filiale

  • A wholly-owned subsidiaryUne filiale détenue à 100 %

👉 A filiale is legally autonomous, even though it’s controlled by the parent.


⚖️ Do not confuse with branchsuccursale

Examples (EN → FR):

  • The Paris branch of the companyLa succursale parisienne de la société

  • The branch does not have separate legal personalityLa succursale ne possède pas de personnalité juridique propre


🧾 Quick reference

French term What it is
Filiale (subsidiary) Separate company with its own legal personality; majority-owned/controlled by a parent
Succursale (branch) No separate legal personality; a local establishment of the same company

✅ Summary map

English term Correct French Avoid
Subsidiary Filiale Succursale
Subsidiary company Société filiale Succursale
Branch Succursale Filiale

📌 TransLex Tip

Before translating subsidiary or branch, ask:

  1. Does the entity have its own legal personality?

  2. Are we dealing with an independent company or a local establishment?

  3. Is the text about ownership/control (→ filiale) or local operations (→ succursale)?

👉 Bottom line: subsidiary = filiale; branch = succursale.

Other recent posts in the "False cognates" section


Translating “syndicate” in French: syndicat or consortium?
20 February 2023
⚠️ Socio-economic false friend: syndicate ≠ syndicat (in the French labor law sense) The English word syndicate looks a lot like the French…
In English, solvable means “soluble” or “capable of being solved.” It does not refer to a solvent or creditworthy person.
06 February 2023
⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which…
The term surety refers to a guarantor (caution), not a security interest (sûreté).
16 February 2022
⚠️ False friend alert: surety ≠ sûreté The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees. It is often mistakenly…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.