Skip to main content

Translating “surety” into French: caution or sûreté? A Common False Friend

16 February 2022 - False cognates

⚠️ False friend alert: suretysûreté

The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees.
It is often mistakenly interpreted as a synonym for security, but it does not refer to a real security interest or a material guarantee.

👉 In fact, surety means:

  • caution (an individual or legal entity acting as guarantor)

  • personal guarantee

  • guarantor


🧾 Correct translation: suretycaution / garant

Surety refers to a person or entity that undertakes to perform a third party’s obligation in case of default.

Examples (EN → FR):

  • To stand surety for someoneSe porter caution / se porter garant pour quelqu’un

  • The surety will be liable if the debtor defaultsLa caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur

  • Bank suretyCaution bancaire


❌ Do not confuse with security = sûreté (réelle)

The French term sûreté, in the sense of a real security interest over assets (mortgage, pledge, lien, etc.), translates as security.

Examples (EN → FR):

  • Security interestSûreté réelle

  • Real security / personal securitySûreté réelle / personnelle

👉 In short: surety = personal commitment; security = real or proprietary guarantee.


✅ Quick reference

English term Correct French translation False friend to avoid
Surety Caution / garant Sûreté
To stand surety for Se porter garant (Assurer la sûreté)
Security Sûreté (réelle/personnelle) Caution

📌 TransLex Tip

Before translating surety, ask yourself:

  1. Does the word refer to a person/entity guaranteeing another’s obligation?

  2. Are we in a banking, personal guarantee, or performance context?

  3. Should we distinguish between caution (personal surety) and sûreté réelle (real security)?

👉 Surety = caution / garant
👉 Security = sûreté réelle

Other recent posts in the "False cognates" section


Translating “syndicate” in French: syndicat or consortium?
20 February 2023
⚠️ Socio-economic false friend: syndicate ≠ syndicat (in the French labor law sense) The English word syndicate looks a lot like the French…
In English, solvable means “soluble” or “capable of being solved.” It does not refer to a solvent or creditworthy person.
06 February 2023
⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which…
Translating “suit” into French: costume or action en justice?
02 February 2022
⚠️ Textile vs. legal false friend: suit ≠ always costume The meaning of suit depends entirely on context: Everyday usage: suit →…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.