Skip to main content

Translating “surety” into French: caution or sûreté? A Common False Friend

16 February 2022 - False cognates

⚠️ False friend alert: suretysûreté

The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees.
It is often mistakenly interpreted as a synonym for security, but it does not refer to a real security interest or a material guarantee.

👉 In fact, surety means:

  • caution (an individual or legal entity acting as guarantor)

  • personal guarantee

  • guarantor


🧾 Correct translation: suretycaution / garant

Surety refers to a person or entity that undertakes to perform a third party’s obligation in case of default.

Examples (EN → FR):

  • To stand surety for someoneSe porter caution / se porter garant pour quelqu’un

  • The surety will be liable if the debtor defaultsLa caution sera tenue responsable en cas de défaut du débiteur

  • Bank suretyCaution bancaire


❌ Do not confuse with security = sûreté (réelle)

The French term sûreté, in the sense of a real security interest over assets (mortgage, pledge, lien, etc.), translates as security.

Examples (EN → FR):

  • Security interestSûreté réelle

  • Real security / personal securitySûreté réelle / personnelle

👉 In short: surety = personal commitment; security = real or proprietary guarantee.


✅ Quick reference

English term Correct French translation False friend to avoid
Surety Caution / garant Sûreté
To stand surety for Se porter garant (Assurer la sûreté)
Security Sûreté (réelle/personnelle) Caution

📌 TransLex Tip

Before translating surety, ask yourself:

  1. Does the word refer to a person/entity guaranteeing another’s obligation?

  2. Are we in a banking, personal guarantee, or performance context?

  3. Should we distinguish between caution (personal surety) and sûreté réelle (real security)?

👉 Surety = caution / garant
👉 Security = sûreté réelle

Other recent posts in the "False cognates" section


French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…
Legal Translation of Malice: malveillance or préméditation, not malice
03 September 2025
⚠️ A major false friend: malice ≠ malice In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor. 👉 In English legal usage…
Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.