Accéder au contenu principal

Traduction de "eventually" : enfin ou éventuellement ?

5 Novembre 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami parmi les plus trompeurs

Le mot eventually fait partie des faux amis les plus fréquents en français. Il est souvent mal traduit par “éventuellement”, alors qu’il signifie “finalement”, “à terme”, ou “en fin de compte”.


⏳ En réalité : eventually = finalement

Le terme eventually exprime une résolution dans le temps, souvent après une attente, une série d’événements ou une incertitude résolue.

Exemples :

  • He eventually accepted the offer
    Il a finalement accepté l’offre

  • The issue was eventually resolved
    Le problème a été résolu en fin de compte

  • Eventually, the case was dismissed
    Finalement, l’affaire a été classée


❌ Faux ami : éventuellementeventually

En français, éventuellement signifie “peut-être”, “le cas échéant”, ou “si nécessaire” — une notion d’incertitude ou de possibilité. Ce sens est traduit en anglais par possibly, if necessary, ou where appropriate.

Exemple :

  • Nous pourrons éventuellement annuler la réunion
    We may possibly cancel the meeting

👉 Ne jamais traduire “eventually” par “éventuellement” : cela change complètement le sens.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
eventually finalement, en fin de compte éventuellement
eventually accepted a fini par accepter a éventuellement accepté
possibly / if necessary éventuellement

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire eventually, demandez-vous :

  1. Est-ce que l’action finit par se produire ?

  2. Est-ce une possibilité ou une finalité ?

  3. Le texte exprime-t-il une résolution ou une option ?

👉 Dans 90 % des cas, eventually = finalement.
👉 Évitez les automatismes : ce faux ami peut fausser une conclusion juridique, contractuelle ou procédurale.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.