Skip to main content

Translation of "sentence" in French: phrase or criminal penalty? A false friend between grammar and criminal law

02 February 2021 - False cognates

⚠️ Grammatical and legal false friend: sentence ≠ only "phrase"

The word "sentence" is a classic example of a false friend when translating into French. In everyday language, it simply means a phrase (a group of words). But in criminal law, it means "peine" or "condamnation" (penalty/conviction), and its associated verb, "to sentence," means "condamner" (to convict).

👉 Handle with caution, especially in legal translations.

✍️ In common usage: sentence = phrase (grammar)

This is the most familiar use of the term "sentence."

Examples:

  • This sentence is grammatically incorrect → Cette phrase est grammaticalement incorrecte
  • A sentence must begin with a capital letter → Une phrase doit commencer par une majuscule

👉 In grammar, the translation is straightforward. The trap appears in law.

⚖️ In criminal law: sentence = peine / condamnation

In legal matters, particularly in common law countries, "sentence" refers to the criminal penalty imposed by a court.

Examples:

  • To serve a sentence → Purger une peine
  • He received a life sentence → Il a été condamné à la prison à perpétuité
  • She is currently serving a five-year sentence → Elle purge actuellement une peine de cinq ans

🔨 The verb "to sentence" = condamner (à une peine)

Examples:

  • To sentence someone to life imprisonment → Condamner quelqu'un à la prison à perpétuité
  • He was sentenced to death → Il a été condamné à mort

⚖️ In arbitration: don't say "sentence arbitrale"

The English term "arbitral award" should not be literally translated into French.

👉 The correct translation in French is: sentence arbitrale

Examples:

  • The tribunal rendered an arbitral award → Le tribunal a rendu une sentence arbitrale
  • Recognition and enforcement of arbitral awards → Reconnaissance et exécution des sentences arbitrales

✅ Summary

English term Correct French translation False friend to avoid
Sentence (grammar) Phrase Sentence (!?)
Sentence (legal) Peine / condamnation Phrase (!?)
To sentence (penal) Condamner Donner une phrase (!?)
Arbitral award Sentence arbitrale Sentence arbitrale (!?)

📌 TransLex's Advice

Before translating "sentence" into French, ask yourself these three questions:

  1. Is this a grammatical phrase, or a criminal penalty?
  2. Are we dealing with a verb or a noun?
  3. Are we talking about a judicial or arbitral proceeding?

👉 Sentence = phrase in grammar, peine/condamnation in criminal law 👉 Arbitral award = sentence arbitrale (⚠️ not "sentence arbitrale" literally)

Other recent posts in the "False cognates" section


Translating “syndicate” in French: syndicat or consortium?
20 February 2023
⚠️ Socio-economic false friend: syndicate ≠ syndicat (in the French labor law sense) The English word syndicate looks a lot like the French…
In English, solvable means “soluble” or “capable of being solved.” It does not refer to a solvent or creditworthy person.
06 February 2023
⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which…
The term surety refers to a guarantor (caution), not a security interest (sûreté).
16 February 2022
⚠️ False friend alert: surety ≠ sûreté The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees. It is often mistakenly…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.