Skip to main content

French Translation of the Privacy Policy of a Mobile Urban Mobility App

01 October 2025 - News

We were recently commissioned to translate from English into French the privacy policy of a mobile application offered by an operator of self-service electric scooters.

This app, available on iOS and Android, collects and processes a wide range of personal data through its geolocation features, trip management, and communication tools with users.


A comprehensive privacy policy aligned with the RGPD

The document addressed in particular:

  • the collection of données de localisation,

  • données d’identification (IP address, device ID, user coordonnées),

  • taking photos de trottinettes,

  • the use of données anonymisées for statistical purposes,

  • data retention periods,

  • and the rights granted to users (access, rectification, objection, droit à l’oubli, etc.).

The challenge was to accurately render the typical legal phrasing of technical English while adapting it to RGPD terminology and to the expectations of French users in terms of transparency.


📌 Contextual translations from this project

  • location data → données de localisation

  • contact details → coordonnées

  • device ID → identifiant de l’appareil

  • photos of scooters → photos de trottinettes

  • IP address → adresse IP

  • lawful basis for processing → base légale du traitement

  • anonymized / aggregated data → données anonymisées / agrégées

  • position data → données de positionnement

  • right to be forgotten → droit à l’oubli

❓ FAQ: French translation of an urban-mobility app privacy policy

What data did this privacy policy actually cover?

It was the policy of a self-service electric-scooter app: geolocation data, technical identifiers (IP address, device ID), user contact details, photos of scooters, and anonymised data used for statistics. The source was in English and had to be rendered into French.

What made this English-to-French translation tricky?

The technical English phrasing had to be aligned with RGPD terminology and with French users' transparency expectations. The original wording does not always match the exact nomenclature French data-protection law relies on.

How are "location data" and "right to be forgotten" rendered in French?

As données de localisation and droit à l'oubli, the settled RGPD terms. "Position data" is kept distinct as données de positionnement, so two neighbouring technical notions are not collapsed into one.

How do you translate "lawful basis for processing" and "anonymized data"?

As base légale du traitement and données anonymisées (or agrégées). These terms anchor RGPD compliance, so an approximate equivalent would weaken the legal standing of the privacy policy itself.

Other recent posts in the "News" section


English Translation of a Commercial Lease for an Office Building Complex
10 June 2026
We were recently asked to translate from French into English a commercial lease agreement relating to office premises located in a multi-storey…
French Translation of a Data Retention Schedule for GDPR Compliance
20 May 2026
We were recently commissioned to translate from English into French a data retention schedule, an essential tool for ensuring a French company’s…
French Translation of an End User License Agreement for an Accessibility Software Publisher
29 April 2026
We recently translated from English into French an End User License Agreement (EULA) for a U.S.-based company specializing in accessibility software…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.