Skip to main content

Legal Translation of an Employment Contract Post-Brexit

04 December 2024 - News

⚠️ A “Classic” Translation with Specific Challenges

Even seemingly “standard” legal translation assignments can involve highly specific issues. This was the case for a contrat de travail à durée indéterminée (permanent employment contract), translated from French into English for a major European bank in the post-Brexit context.


🌍 A French Contract in an International Context

Against the backdrop of ongoing legal uncertainty between the UK and the EU, the contract was signed by the bank’s Paris branch and governed by French law.

👉 This framework secures the employment relationship with a clear legal basis, while preserving a degree of geographical mobility for employees.


✈️ Geographical Flexibility of Functions

The contract’s particular feature was its flexibility regarding the place of work. This is crucial in the banking sector, where employees may operate across multiple jurisdictions—while still respecting local obligations of compliance and social protection.


📌 Key Contextual Translations from This Project

  • contrat de travail à durée indéterminéepermanent employment contract

  • convention collectivecollective bargaining agreement

  • anciennetéseniority

  • rémunération variable discrétionnairediscretionary variable pay

  • intérêts/mandats d’affaires extérieursoutside business interests/appointments

  • obligation de confidentialiténon-disclosure obligation

❓ FAQ: translating a French permanent employment contract post-Brexit

What document was translated in this assignment?

A contrat de travail à durée indéterminée, a permanent employment contract, translated from French into English for a major European bank's Paris branch. Though seemingly standard, it raised specific issues tied to the post-Brexit setting and cross-border working.

Why keep a contract under French law but translate it into English?

Because the contract was signed by the Paris branch and governed by French law to provide a clear legal basis, while the English version served an employee operating in an English-speaking environment and potentially across several jurisdictions.

Which clause required particular care?

The clause on geographical flexibility of the place of work. In banking, where staff may move between jurisdictions, the translation had to preserve that mobility while keeping local compliance and social-protection obligations intact.

How were French employment-law terms rendered?

With established equivalents: convention collective became "collective bargaining agreement", rémunération variable discrétionnaire became "discretionary variable pay", and obligation de confidentialité was rendered as "non-disclosure obligation".

Other recent posts in the "News" section


English Translation of a Commercial Lease for an Office Building Complex
10 June 2026
We were recently asked to translate from French into English a commercial lease agreement relating to office premises located in a multi-storey…
French Translation of a Data Retention Schedule for GDPR Compliance
20 May 2026
We were recently commissioned to translate from English into French a data retention schedule, an essential tool for ensuring a French company’s…
French Translation of an End User License Agreement for an Accessibility Software Publisher
29 April 2026
We recently translated from English into French an End User License Agreement (EULA) for a U.S.-based company specializing in accessibility software…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.