Accéder au contenu principal

Traduction juridique d’un contrat de travail post-Brexit

4 Décembre 2024 - Actualité

Même les missions de traduction juridique en apparence « classiques » peuvent présenter des enjeux bien spécifiques. C’est le cas de ce contrat de travail à durée indéterminée, traduit du français vers l’anglais pour une grande banque européenne dans le contexte post-Brexit.


Un contrat français, un contexte international

Dans un contexte d’incertitude juridique persistante sur les relations entre le Royaume-Uni et l’Union européenne, le contrat est conclu par la succursale parisienne de la banque et est régi par le droit français.
Cela permet de sécuriser la relation de travail en s’appuyant sur un cadre juridique clair, tout en préservant une certaine mobilité.


Souplesse géographique des fonctions

La particularité de ce contrat résidait dans la souplesse offerte quant au lieu d’exercice des fonctions. Un enjeu de taille dans un secteur où les collaborateurs peuvent évoluer entre plusieurs juridictions, tout en respectant les obligations locales de conformité et de protection sociale.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • contrat de travail à durée indéterminée → permanent employment contract

  • convention collective → collective bargaining agreement

  • ancienneté → seniority

  • rémunération variable discrétionnaire → discretionary variable pay

  • intérêts/mandats d’affaires extérieurs → outside business interests/appointments

  • obligation de confidentialité → non-disclosure obligation

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’un contrat de crédit-bail d’aéronef pour une compagnie aérienne
25 Février 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un contrat de crédit-bail portant sur un aéronef de transport de…
Traduction française d’un “Facility agreement” entre deux partenaires commerciaux
4 Février 2026
Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français un facility agreement d’une dizaine de pages, dans un délai confortable d’une semaine —…
Traduction anglaise de conclusions d’appel dans une affaire de détournement d’actifs présumé en liquidation judiciaire
14 Janvier 2026
Nous avons été chargés de réaliser la traduction du français vers l’anglais de conclusions d’appel et de conclusions incidentes, à la suite d’un…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.