Skip to main content

Legal Translation of Share Capital in French: capital social, pas une action donnée

30 October 2024 - False cognates

⚠️ A Stock Market False Friend… to Be Replaced in the Corporate Structure

The term share capital is often misinterpreted by francophones: one might think it refers to a specific share or a stock investment.

👉 In reality, under corporate law, share capital designates the capital social issued by a company limited by shares — i.e., the total contributions made by shareholders in exchange for equity.

It is not a market asset, but a notion tied to a company’s financial structure and internal governance.


⚖️ In Law: Foundation of the Company’s Identity and Legal Capacity

Share capital is composed of:

  • Subscribed capital (capital souscrit): total amount of issued shares

  • Paid-up capital (capital libéré): portion actually paid by shareholders

  • Authorized capital (capital autorisé, in some systems): maximum amount issuable without statutory amendment

It may be increased or reduced through specific procedures (issuance, consolidation, buy-back, etc.).

Examples

  • The company increased its share capital to fund expansion
    → La société a augmenté son capital social pour financer sa croissance

  • The nominal value of the share capital is £100,000
    → La valeur nominale du capital social est de 100 000 livres

  • Share capital must be distinguished from share premium
    → Le capital social doit être distingué de la prime d’émission

👉 In France, share capital corresponds to the notion of capital social recorded in the company’s statutes (statuts).


🧾 Typical Contexts of Use

  • Company formation: initial contributions, allocation of voting rights

  • Fundraising: issuance of new shares

  • Corporate governance: impact on distribution of power and dividends


✅ In Summary

  • Share capital = capital social of a company limited by shares

  • Not to be confused with: single share, stock portfolio, market capitalization

  • Serves as the basis for limited liability and shareholder structure


📌 TransLex Guidance

Before translating share capital, ask yourself:

  • Does it refer to the entirety of issued shares of the company?

  • Is the text about internal structure, statutes, or company accounts?

  • Is it a matter of increase, reduction, or valuation of capital?

👉 In law, share capital = capital social statutaire, not a single share or isolated investment.
👉 A rigorous translation is crucial in any corporate document.

❓ FAQ: rendering "share capital" as capital social

Does "share capital" refer to one specific share?

It does not. The phrase names the entire capital social issued by a company limited by shares, meaning the total contributions made by shareholders in exchange for equity. It is a structural notion, not a single share or a market asset.

What is the correct French equivalent of "share capital"?

Capital social, the figure recorded in a company's statuts. "The company increased its share capital to fund expansion" becomes "la société a augmenté son capital social pour financer sa croissance", with no reference to stock trading.

How are the components of share capital expressed in French?

Subscribed capital is capital souscrit, paid-up capital is capital libéré, and authorized capital is capital autorisé. Note too that share capital must be kept distinct from share premium, which is the prime d'émission.

Why does precision matter for corporate documents?

Because share capital underpins limited liability and the shareholder structure. Confusing it with a single share, a stock portfolio or market capitalisation distorts the company's governance and accounts, where contexts of increase, reduction or valuation each have specific French wording.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.