Skip to main content

Legal Translation of Gender in French: genre grammatical or sexe biologique?

14 May 2025 - False cognates

⚠️ A phonetic false friend… and a frequent trap

The word gender is often confused orally with gendre in French, though it has absolutely nothing to do with it. It can mean:

  • genre grammatical (masculine, feminine, neuter)

  • sexe or identité de genre (in social, medical, or legal texts)


🧠 In grammar: genre

In linguistic or educational texts, gender translates as genre, in the grammatical sense:

  • In French, all nouns have a gender
    En français, tous les noms ont un genre


⚖️ In law, health, or politics: sexe

In legal, administrative, or social texts, gender often translates as sexe when it refers to a biological or administrative characteristic.

  • The gender of the victim should not matter in this case
    Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 In public policy: égalité des sexes

The expression gender equality is generally translated as égalité des sexes, which is the conventional legal and institutional formulation in French.

👉 Égalité des genres is sometimes used in activist circles, but is less common and less standardized.

  • Promoting gender equality in the workplace
    Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 False friend to avoid: gendre

⚠️ Gender has nothing to do with gendre (the son-in-law). Oral confusion is frequent, especially in interpretation.


✅ In summary

English word Proper French wording Do not render as
gender (grammar) genre gendre
gender (legal/social) sexe genre (in some cases)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (less common)

📌 TransLex’s Advice

Before translating gender, ask yourself:

  • Is it about grammar, personal data, or equality policy?

  • Should the focus be on sexe biologique, perceived gender, or equality between men and women?

  • Is the audience institutional, legal, or activist?

👉 In law, gender = sexe, especially in official documents or HR policies.
👉 In grammar, gender = genre.
👉 Never translate it as gendre!

❓ FAQ: Translating "gender" in legal and grammatical French

Is "gender" the same as the French word gendre?

Absolutely not, and this is a phonetic trap especially in interpreting. Gendre means son-in-law and has nothing to do with gender; conflating the two is a serious slip that the sound similarity tends to provoke.

When does "gender" translate as sexe rather than genre?

In legal, administrative, or medical texts referring to a biological or recorded characteristic, gender becomes sexe ("gender discrimination" → discrimination fondée sur le sexe). Genre is reserved for the grammatical sense, as in "nouns have a gender" → les noms ont un genre.

How should "gender equality" be rendered in French?

The standard legal and institutional phrasing is égalité des sexes. Égalité des genres appears in activist registers but is less conventional, so official HR or policy documents should default to égalité des sexes.

What guides the choice between sexe and genre in practice?

Ask whether the text concerns grammar, personal data, or equality policy, and who the readership is. An institutional or legal audience usually calls for sexe, while a linguistic context calls for genre.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.