⚠️ Un faux ami phonétique… et un piège fréquent
Le mot gender est souvent confondu à l’oral avec "gendre" en français, alors qu’il n’a strictement aucun rapport. Il désigne :
-
Le genre grammatical (masculin, féminin, neutre)
-
Le sexe ou l’identité de genre (dans les textes sociaux, médicaux ou juridiques)
🧠 En grammaire : genre
Dans les textes linguistiques ou éducatifs, gender se traduit par genre, au sens grammatical :
⚖️ En droit, santé ou politique : sexe
Dans les textes juridiques, administratifs ou sociaux, gender se traduit souvent par sexe lorsqu’il s’agit de désigner une caractéristique biologique ou administrative.
Exemple :
-
The gender of the victim should not matter in this case
→ Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire
-
Gender discrimination is prohibited
→ La discrimination fondée sur le sexe est interdite
👥 Pour les politiques publiques : égalité des sexes
L’expression gender equality se traduit généralement par égalité des sexes, qui est la formulation juridique et institutionnelle en français.
👉 « Égalité des genres » est parfois utilisée dans certains milieux militants, mais reste moins répandue et moins normée.
Exemple :
🚫 Faux ami à éviter : gendre
⚠️ Gender n’a rien à voir avec "gendre" (le mari de la fille). La confusion à l’oral est fréquente, surtout en interprétation.
✅ En résumé
| Terme source (anglais) |
Traduction juste |
À ne pas traduire ainsi |
| gender (grammaire) |
genre |
gendre |
| gender (juridique/social) |
sexe |
genre (dans certains cas) |
| gender equality |
égalité des sexes |
égalité des genres (moins courant) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de vous pencher sur gender, posez-vous ces 3 questions :
-
Est-on en présence de grammaire, de données personnelles ou d’une politique d’égalité ?
-
Faut-il insister sur le sexe biologique, le genre perçu, ou l’égalité hommes-femmes ?
-
Le public est-il institutionnel, juridique ou militant ?
👉 En droit, gender = sexe, notamment pour les documents officiels ou les politiques RH.
👉 En grammaire, gender = genre.
👉 Ne jamais le traduire par gendre !
❓ FAQ : traduire « gender » en droit et en grammaire
« Gender » a-t-il un rapport avec « gendre » ?
Aucun, malgré la proximité phonétique qui piège souvent en interprétation. « Gendre » désigne le mari de la fille, tandis que gender renvoie au genre grammatical ou au sexe selon le contexte. La confusion à l'oral est fréquente mais sans fondement.
Faut-il traduire « gender equality » par « égalité des genres » ?
La formulation juridique et institutionnelle est « égalité des sexes ». « Égalité des genres » s'emploie dans certains milieux militants mais reste moins normée. Pour un texte officiel, « promouvoir l'égalité des sexes sur le lieu de travail » est la tournure de référence.
Quand « gender » se traduit-il bien par « genre » ?
En grammaire et en linguistique. In French, all nouns have a gender se rend par « en français, tous les noms ont un genre ». C'est le seul registre où « genre » s'impose sans ambiguïté ; en droit, on revient à « sexe ».