⚠️ Yet another classic false friend in legal translation: “derogatory” does not mean dérogatoire, but rather désobligeant, péjoratif, or even downright injurious.
🗣️ “Derogatory” = désobligeant, péjoratif
In both general and legal English:
-
derogatory remark → propos désobligeant
-
derogatory term → terme péjoratif
-
in a derogatory tone → sur un ton méprisant
📌 The employee made derogatory comments about his manager
➡ Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.
❌ Absolutely not to be confused with “dérogatoire”!
⚖️ So how do you say “dérogatoire” in English?
Depending on the legal context, two main options are used:
🚫 The typical trap: “derogatory conditions”
Translating conditions dérogatoires as derogatory conditions would amount to… an insult to your translation.
✅ Prefer instead:
-
exceptional conditions
-
special terms
depending on the formality required.
🧠 Key takeaway
-
Derogatory = péjoratif, désobligeant
-
Dérogatoire = exception or exemption (context-dependent)
-
Conditions dérogatoires ≠ derogatory conditions
👉 A striking example of how false familiarity can conceal a real legal mistranslation.
❓ FAQ: The false friend "derogatory"
Does "derogatory" mean dérogatoire in French?
No — it is a classic false friend. "Derogatory" means disparaging or insulting, rendered in French as désobligeant or péjoratif. A "derogatory remark" is un propos désobligeant, with nothing to do with departing from a rule.
How do you say dérogatoire in English then?
Use exception or exemption depending on context. "By way of an exception to Section 15" conveys a contractual derogation, while une dérogation fiscale becomes a tax exemption. The register and degree of formality guide the choice.