Skip to main content

French Legal Translation of "Derogatory": désobligeant or dérogatoire? A corrosive false friend

05 February 2025 - False cognates

⚠️ Yet another classic false friend in legal translation: “derogatory” does not mean dérogatoire, but rather désobligeant, péjoratif, or even downright injurious.


🗣️ “Derogatory” = désobligeant, péjoratif

In both general and legal English:

  • derogatory remarkpropos désobligeant

  • derogatory termterme péjoratif

  • in a derogatory tonesur un ton méprisant

📌 The employee made derogatory comments about his manager
Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.

❌ Absolutely not to be confused with “dérogatoire”!


⚖️ So how do you say “dérogatoire” in English?

Depending on the legal context, two main options are used:

  • exception
    By way of an exception to Section 15
    Par dérogation aux stipulations de l’article 15

  • exemption
    He was granted a tax exemption
    Une dérogation fiscale lui a été accordée


🚫 The typical trap: “derogatory conditions”

Translating conditions dérogatoires as derogatory conditions would amount to… an insult to your translation.

✅ Prefer instead:

  • exceptional conditions

  • special terms

depending on the formality required.


🧠 Key takeaway

  • Derogatory = péjoratif, désobligeant

  • Dérogatoire = exception or exemption (context-dependent)

  • Conditions dérogatoiresderogatory conditions

👉 A striking example of how false familiarity can conceal a real legal mistranslation.

❓ FAQ: The false friend "derogatory"

Does "derogatory" mean dérogatoire in French?

No — it is a classic false friend. "Derogatory" means disparaging or insulting, rendered in French as désobligeant or péjoratif. A "derogatory remark" is un propos désobligeant, with nothing to do with departing from a rule.

How do you say dérogatoire in English then?

Use exception or exemption depending on context. "By way of an exception to Section 15" conveys a contractual derogation, while une dérogation fiscale becomes a tax exemption. The register and degree of formality guide the choice.

Why is "derogatory conditions" the wrong translation of conditions dérogatoires?

Because the calque suggests insulting terms rather than terms departing from the general regime. The accurate options are exceptional conditions or special terms, depending on how formal the drafting needs to be.

What should a translator check before using "derogatory"?

Whether the word describes hostile speech (désobligeant, péjoratif) or whether the source actually means dérogatoire. False familiarity here conceals a genuine legal mistranslation if the term is rendered mechanically.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.