Skip to main content

French Legal Translation of "Derogatory": désobligeant or dérogatoire? A corrosive false friend

05 February 2025 - False cognates

⚠️ Yet another classic false friend in legal translation: “derogatory” does not mean dérogatoire, but rather désobligeant, péjoratif, or even downright injurious.


🗣️ “Derogatory” = désobligeant, péjoratif

In both general and legal English:

  • derogatory remarkpropos désobligeant

  • derogatory termterme péjoratif

  • in a derogatory tonesur un ton méprisant

📌 The employee made derogatory comments about his manager
Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.

❌ Absolutely not to be confused with “dérogatoire”!


⚖️ So how do you say “dérogatoire” in English?

Depending on the legal context, two main options are used:

  • exception
    By way of an exception to Section 15
    Par dérogation aux stipulations de l’article 15

  • exemption
    He was granted a tax exemption
    Une dérogation fiscale lui a été accordée


🚫 The typical trap: “derogatory conditions”

Translating conditions dérogatoires as derogatory conditions would amount to… an insult to your translation.

✅ Prefer instead:

  • exceptional conditions

  • special terms

depending on the formality required.


🧠 Key takeaway

  • Derogatory = péjoratif, désobligeant

  • Dérogatoire = exception or exemption (context-dependent)

  • Conditions dérogatoiresderogatory conditions

👉 A striking example of how false familiarity can conceal a real legal mistranslation.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.