Accéder au contenu principal

« Derogatory » : dérogatoire ou désobligeant ? Un faux ami corrosif

5 Février 2025 - Faux amis

Encore un faux ami à ajouter à la liste des termes juridiques piégeux :
« Derogatory » ne signifie pas « dérogatoire », mais « désobligeant », « péjoratif », voire carrément injurieux.


🗣️ « Derogatory » = désobligeant, péjoratif

En anglais courant et juridique :

  • derogatory remark → propos désobligeant

  • derogatory term → terme péjoratif

  • in a derogatory tone → sur un ton méprisant

📌 The employee made derogatory comments about his manager
➡ Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.

À ne surtout pas confondre avec… « dérogatoire » !


⚖️ Et comment dire « dérogatoire » en anglais ?

Deux solutions principales selon le contexte :

exception

  • By way of an exception to Section 15
    → Par dérogation aux stipulations de l’article 15

exemption

  • He was granted a tax exemption
    → Une dérogation fiscale lui a été accordée


🚫 Le piège typique : « derogatory conditions »

Traduire conditions dérogatoires par derogatory conditions serait… une calomnie contre votre traduction.

✅ Préférez :

  • exceptional conditions

  • special terms
    selon le degré de formalisme attendu.


🧠 Ce qu’on en retient

  • Derogatory = péjoratif, désobligeant

  • Dérogatoire = exception ou exemption (selon le contexte)

  • Conditions dérogatoires ≠ derogatory conditions

Encore un bel exemple où la fausse familiarité masque un vrai contresens juridique.

❓ FAQ : Le faux ami « derogatory »

« Derogatory » signifie-t-il « dérogatoire » ?

Pas du tout : c'est un faux ami. « Derogatory » veut dire désobligeant, péjoratif, voire injurieux. « The employee made derogatory comments » se traduit par « des propos désobligeants » — aucun rapport avec une dérogation à une règle.

Comment dit-on « dérogatoire » en anglais alors ?

On emploie exception ou exemption selon le contexte. « By way of an exception to Section 15 » rend l'idée de dérogation à une clause, tandis qu'une dérogation fiscale devient a tax exemption. Le choix dépend du registre et du formalisme attendus.

Peut-on traduire « conditions dérogatoires » par « derogatory conditions » ?

Surtout pas : ce calque inverse le sens et laisse entendre des conditions injurieuses. On préférera exceptional conditions ou special terms, qui rendent l'idée d'un régime s'écartant du droit commun.

Quel réflexe adopter face à « derogatory » ?

Vérifier si le mot qualifie un propos (désobligeant, péjoratif) ou si l'on cherche au contraire à dire « dérogatoire ». Cette fausse familiarité masque un vrai contresens juridique si l'on traduit machinalement.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.