Encore un faux ami à ajouter à la liste des termes juridiques piégeux :
« Derogatory » ne signifie pas « dérogatoire », mais « désobligeant », « péjoratif », voire carrément injurieux.
🗣️ « Derogatory » = désobligeant, péjoratif
En anglais courant et juridique :
-
derogatory remark → propos désobligeant
-
derogatory term → terme péjoratif
-
in a derogatory tone → sur un ton méprisant
📌 The employee made derogatory comments about his manager
➡ Le salarié a tenu des propos désobligeants à l’encontre de son supérieur.
❌ À ne surtout pas confondre avec… « dérogatoire » !
⚖️ Et comment dire « dérogatoire » en anglais ?
Deux solutions principales selon le contexte :
✅ exception
✅ exemption
🚫 Le piège typique : « derogatory conditions »
Traduire conditions dérogatoires par derogatory conditions serait… une calomnie contre votre traduction.
✅ Préférez :
🧠 Ce qu’on en retient
-
Derogatory = péjoratif, désobligeant
-
Dérogatoire = exception ou exemption (selon le contexte)
-
Conditions dérogatoires ≠ derogatory conditions
Encore un bel exemple où la fausse familiarité masque un vrai contresens juridique.
❓ FAQ : Le faux ami « derogatory »
« Derogatory » signifie-t-il « dérogatoire » ?
Pas du tout : c'est un faux ami. « Derogatory » veut dire désobligeant, péjoratif, voire injurieux. « The employee made derogatory comments » se traduit par « des propos désobligeants » — aucun rapport avec une dérogation à une règle.
Comment dit-on « dérogatoire » en anglais alors ?
On emploie exception ou exemption selon le contexte. « By way of an exception to Section 15 » rend l'idée de dérogation à une clause, tandis qu'une dérogation fiscale devient a tax exemption. Le choix dépend du registre et du formalisme attendus.
Quel réflexe adopter face à « derogatory » ?
Vérifier si le mot qualifie un propos (désobligeant, péjoratif) ou si l'on cherche au contraire à dire « dérogatoire ». Cette fausse familiarité masque un vrai contresens juridique si l'on traduit machinalement.