⚠️ A false friend between medicine and procedure.
The word seizure is widely known in everyday English as a crise d’épilepsie.
But in law, it has a completely different meaning: the saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) carried out by an authority, often in the framework of an enquête, redressement or procédure d’exécution.
⚖️ In Law: privation légale de biens ou d’actifs
Seizure refers to a coercive measure by which an authority takes possession of property, either temporarily or permanently.
Examples:
-
The authorities ordered the seizure of the vehicle
→ Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule
-
The court authorized the seizure of bank accounts
→ Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires
-
Customs officials seized counterfeit goods
→ Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites
🧾 Related Legal Expressions
-
Search and seizure → perquisition et saisie
-
Asset seizure → saisie d’actifs
-
Warrant of seizure → mandat de saisie
-
Seized property → bien saisi
⚠️ Do Not Confuse With saisir une juridiction
A frequent mistake among French-speaking lawyers is to think that “saisir un juge” translates as to seize a court.
This is incorrect.
✅ Correct formulations:
-
To refer the matter to a court
-
To bring the case before the judge
-
To file a claim / initiate proceedings
Example:
👉 The verb to seize in English means to take possession of property, never saisir une juridiction.
✅ In Summary
-
Seizure (legal) = saisie judiciaire de biens ou d’actifs, often based on a mandat or court authorization
-
❌ Not to be confused with a crise médicale
-
❌ Never use seize a court for saisir une juridiction
📌 Le Conseil de TransLex
Before translating seizure, ask yourself:
-
Is this about mesures d’exécution sur des biens?
-
Is the term used in a context médical or juridique?
-
Is there a risk of confusion with saisine d’un tribunal?
👉 In law, seizure = saisie légale de propriété, not action judiciaire.
👉 For saisir une juridiction, always prefer refer the matter to the court.