Skip to main content

French Legal Translation of Seizure: saisie judiciaire or crise médicale?

19 February 2025 - False cognates

⚠️ A false friend between medicine and procedure.

The word seizure is widely known in everyday English as a crise d’épilepsie.
But in law, it has a completely different meaning: the saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) carried out by an authority, often in the framework of an enquête, redressement or procédure d’exécution.


⚖️ In Law: privation légale de biens ou d’actifs

Seizure refers to a coercive measure by which an authority takes possession of property, either temporarily or permanently.

Examples:

  • The authorities ordered the seizure of the vehicle
    → Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule

  • The court authorized the seizure of bank accounts
    → Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires

  • Customs officials seized counterfeit goods
    → Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites


🧾 Related Legal Expressions

  • Search and seizure → perquisition et saisie

  • Asset seizure → saisie d’actifs

  • Warrant of seizure → mandat de saisie

  • Seized property → bien saisi


⚠️ Do Not Confuse With saisir une juridiction

A frequent mistake among French-speaking lawyers is to think that “saisir un juge” translates as to seize a court.
This is incorrect.

✅ Correct formulations:

  • To refer the matter to a court

  • To bring the case before the judge

  • To file a claim / initiate proceedings

Example:

  • The plaintiff referred the matter to the Commercial Court
    → Le demandeur a saisi le tribunal de commerce

👉 The verb to seize in English means to take possession of property, never saisir une juridiction.


✅ In Summary

  • Seizure (legal) = saisie judiciaire de biens ou d’actifs, often based on a mandat or court authorization

  • ❌ Not to be confused with a crise médicale

  • ❌ Never use seize a court for saisir une juridiction


📌 Le Conseil de TransLex

Before translating seizure, ask yourself:

  • Is this about mesures d’exécution sur des biens?

  • Is the term used in a context médical or juridique?

  • Is there a risk of confusion with saisine d’un tribunal?

👉 In law, seizure = saisie légale de propriété, not action judiciaire.
👉 For saisir une juridiction, always prefer refer the matter to the court.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.