⚠️ A false friend between medicine and procedure.
The word seizure is widely known in everyday English as a crise d’épilepsie.
But in law, it has a completely different meaning: the saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) carried out by an authority, often in the framework of an enquête, redressement or procédure d’exécution.
⚖️ In Law: privation légale de biens ou d’actifs
Seizure refers to a coercive measure by which an authority takes possession of property, either temporarily or permanently.
Examples:
-
The authorities ordered the seizure of the vehicle
→ Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule
-
The court authorized the seizure of bank accounts
→ Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires
-
Customs officials seized counterfeit goods
→ Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites
🧾 Related Legal Expressions
-
Search and seizure → perquisition et saisie
-
Asset seizure → saisie d’actifs
-
Warrant of seizure → mandat de saisie
-
Seized property → bien saisi
⚠️ Do Not Confuse With saisir une juridiction
A frequent mistake among French-speaking lawyers is to think that “saisir un juge” translates as to seize a court.
This is incorrect.
✅ Correct formulations:
-
To refer the matter to a court
-
To bring the case before the judge
-
To file a claim / initiate proceedings
Example:
👉 The verb to seize in English means to take possession of property, never saisir une juridiction.
✅ In Summary
-
Seizure (legal) = saisie judiciaire de biens ou d’actifs, often based on a mandat or court authorization
-
❌ Not to be confused with a crise médicale
-
❌ Never use seize a court for saisir une juridiction
📌 Le Conseil de TransLex
Before translating seizure, ask yourself:
-
Is this about mesures d’exécution sur des biens?
-
Is the term used in a context médical or juridique?
-
Is there a risk of confusion with saisine d’un tribunal?
👉 In law, seizure = saisie légale de propriété, not action judiciaire.
👉 For saisir une juridiction, always prefer refer the matter to the court.
❓ FAQ: The false friend "seizure"
Does "seizure" mean a medical fit in legal English?
In everyday English it can, but in law it does not. There, seizure denotes the lawful taking of property — funds, documents, real estate — by an authority, typically during an investigation, an enforcement procedure or insolvency proceedings.
Which expressions commonly pair with "seizure"?
Search and seizure (perquisition et saisie), asset seizure (saisie d'actifs), warrant of seizure (mandat de saisie) and seized property (bien saisi). All concern control over assets, not the act of referring a matter to a court.
What should you check before translating "seizure"?
Whether it describes a coercive measure over property, a medical or a legal usage, and whether there is any risk of confusion with saisine d'un tribunal. In law, seizure equals the lawful deprivation of property — not commencing an action.