Skip to main content

French Legal Translation of Seizure: saisie judiciaire or crise médicale?

19 February 2025 - False cognates

⚠️ A false friend between medicine and procedure.

The word seizure is widely known in everyday English as a crise d’épilepsie.
But in law, it has a completely different meaning: the saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) carried out by an authority, often in the framework of an enquête, redressement or procédure d’exécution.


⚖️ In Law: privation légale de biens ou d’actifs

Seizure refers to a coercive measure by which an authority takes possession of property, either temporarily or permanently.

Examples:

  • The authorities ordered the seizure of the vehicle
    → Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule

  • The court authorized the seizure of bank accounts
    → Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires

  • Customs officials seized counterfeit goods
    → Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites


🧾 Related Legal Expressions

  • Search and seizure → perquisition et saisie

  • Asset seizure → saisie d’actifs

  • Warrant of seizure → mandat de saisie

  • Seized property → bien saisi


⚠️ Do Not Confuse With saisir une juridiction

A frequent mistake among French-speaking lawyers is to think that “saisir un juge” translates as to seize a court.
This is incorrect.

✅ Correct formulations:

  • To refer the matter to a court

  • To bring the case before the judge

  • To file a claim / initiate proceedings

Example:

  • The plaintiff referred the matter to the Commercial Court
    → Le demandeur a saisi le tribunal de commerce

👉 The verb to seize in English means to take possession of property, never saisir une juridiction.


✅ In Summary

  • Seizure (legal) = saisie judiciaire de biens ou d’actifs, often based on a mandat or court authorization

  • ❌ Not to be confused with a crise médicale

  • ❌ Never use seize a court for saisir une juridiction


📌 Le Conseil de TransLex

Before translating seizure, ask yourself:

  • Is this about mesures d’exécution sur des biens?

  • Is the term used in a context médical or juridique?

  • Is there a risk of confusion with saisine d’un tribunal?

👉 In law, seizure = saisie légale de propriété, not action judiciaire.
👉 For saisir une juridiction, always prefer refer the matter to the court.

❓ FAQ: The false friend "seizure"

Does "seizure" mean a medical fit in legal English?

In everyday English it can, but in law it does not. There, seizure denotes the lawful taking of property — funds, documents, real estate — by an authority, typically during an investigation, an enforcement procedure or insolvency proceedings.

Can saisir une juridiction be translated as "to seize a court"?

No, and this is a frequent error among French-speaking lawyers. The verb to seize means to take possession of property, never to bring proceedings. Use refer the matter to a court, bring the case before the judge or file a claim instead.

Which expressions commonly pair with "seizure"?

Search and seizure (perquisition et saisie), asset seizure (saisie d'actifs), warrant of seizure (mandat de saisie) and seized property (bien saisi). All concern control over assets, not the act of referring a matter to a court.

What should you check before translating "seizure"?

Whether it describes a coercive measure over property, a medical or a legal usage, and whether there is any risk of confusion with saisine d'un tribunal. In law, seizure equals the lawful deprivation of property — not commencing an action.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.