Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "seizure" : saisie judiciaire ou crise médicale ?

19 Février 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami… entre médecine et procédure

Le mot seizure est bien connu en anglais courant pour désigner une crise d’épilepsie. Mais en droit, il prend un tout autre sens : c’est la saisie légale de biens (fonds, documents, immeubles…) opérée par une autorité, souvent dans le cadre d’une enquête, d’un redressement ou d’une procédure d’exécution.


⚖️ En droit : privation légale de biens ou d’actifs

Seizure désigne une mesure de contrainte par laquelle une autorité prend possession d’un bien, de manière temporaire ou définitive.

Exemples :

  • The authorities ordered the seizure of the vehicle
    → Les autorités ont ordonné la saisie du véhicule

  • The court authorized the seizure of bank accounts
    → Le tribunal a autorisé la saisie des comptes bancaires

  • Customs officials seized counterfeit goods
    → Les douanes ont saisi des marchandises contrefaites


🧾 Termes et procédures associés

  • Search and seizure : perquisition et saisie

  • Asset seizure : saisie d’actifs

  • Warrant of seizure : mandat de saisie

  • Seized property : bien saisi


⚠️ Ne pas confondre avec : “saisir une juridiction”

Erreur fréquente chez les juristes francophones : croire que “saisir un juge” se traduit par to seize a court. C’est incorrect.

La bonne formulation est :

  • To refer the matter to a court

  • To bring the case before the judge

  • To file a claim / initiate proceedings

Exemples :

  • The plaintiff referred the matter to the Commercial Court
    → Le demandeur a saisi le tribunal de commerce

👉 Le verbe seize en anglais signifie prendre possession d’un bien, jamais engager une procédure judiciaire.


✅ En résumé

  • Seizure en droit = saisie de biens ou d’actifs, souvent avec mandat ou autorisation

  • À ne pas confondre avec une crise médicale

  • Et surtout : ne jamais traduire “saisir une juridiction” par seize a court


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire seizure, posez-vous ces questions :

  • S’agit-il d’une mesure d’exécution ou de coercition sur des biens ?

  • Le terme est-il employé au sens médical ou juridique ?

  • Est-ce qu’il y a risque de confusion avec la saisine d’un tribunal ?

👉 En droit, seizure = privation légale de propriété, pas action judiciaire.
👉 Pour saisir une juridiction, préférez refer the matter to the court.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.