Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "appendix" et "exhibit" : annexe ou pièce ?

17 Décembre 2025 - Faux amis

⚠️ Deux termes à ne pas confondre selon le contexte

Les mots appendix et exhibit peuvent prêter à confusion, surtout lorsqu’ils apparaissent ensemble dans des contrats, dossiers judiciaires ou mémoires d’arbitrage.

La traduction dépend étroitement du domaine : droit des contrats, procédure judiciaire ou correspondance professionnelle.


✉️ En correspondance : pièce jointe

Dans une lettre ou un e-mail formel, exhibit peut tout simplement désigner une pièce jointe ou un document joint à la correspondance.


📄 En droit des contrats : annexe vs. appendice

Dans un contrat, les deux termes peuvent apparaître ensemble mais désigner deux types de documents différents :

  • exhibitannexe (document contractuel principal)

  • appendixappendice (complément ou sous-partie d’une annexe)

Cela permet d'organiser logiquement les documents associés au contrat.

Exemple :

See Exhibit A and Appendix 1
Voir l’annexe A et l’appendice 1


⚖️ En procédure judiciaire ou arbitrale : pièce produite

Dans un contexte contentieux (tribunal, arbitrage, etc.), exhibits désigne les pièces produites par les parties, en soutien de leurs arguments :

  • Exhibit 3 – Email from Respondent
    Pièce 3 – Courriel du défendeur

On parle alors de documentary exhibits, witness exhibits, etc.


✅ En résumé

Contexte Termes anglais Traduction recommandée
Lettre / email exhibit pièce jointe
Contrat exhibit annexe
Contrat appendix appendice
Procédure judiciaire exhibits

pièces produites

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire appendix ou exhibit, posez-vous trois questions :

  1. S’agit-il d’un contrat, d’un échange de correspondance ou d’une procédure ?

  2. Est-ce un document principal (annexe) ou un sous-document (appendice) ?

  3. Est-on dans un cadre contentieux, avec des pièces numérotées ?

👉 Le calque est tentant… mais source de confusion juridique.


Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "security" en français : sécurité, garantie, ou...? Un faux ami de plus !
18 Février 2026
⚠️ Faux ami polymorphe : security ≠ uniquement sécurité Le mot security semble simple à traduire — on pense spontanément à « sécurité ». Mais dans…
Traduction de "offer" en français : offrir, proposer ou...? Un faux ami de plus !
28 Janvier 2026
⚠️ Faux ami fréquent : offer ≠ offrir (gratuitement) Le mot offer est souvent mal interprété comme “offrir” en français, avec l’idée de cadeau ou…
Traduction de "benefit" en français : bénéfice, profit, ou...? Un faux ami de plus!
7 Janvier 2026
⚠️ Un faux ami qui semble évident… mais qui ne l’est pas Le mot benefit est souvent traduit automatiquement par bénéfice, mais c’est rarement la…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.