Skip to main content

Legal Translation of “charge” in French: accusation, frais ou sûreté ?

15 October 2025 - False cognates

A complex false friend with multiple meanings across legal fields.


The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very different notions—criminal, financial, commercial, and everyday. In legal translation, pinning down the precise context is essential.


⚖️ Criminal law: mise en examen, chef d’accusation, accusation
In a criminal or judicial context, charge most often refers to a formal accusation.
Examples:

  • to charge someonemettre quelqu’un en examen

  • He was charged with resisting arrestIl a été mis en examen pour résistance à une arrestation

  • the charges against Xles accusations portées contre X

  • finding on each chargeconclusion sur chaque chef d’accusation


💰 Finance: frais, facturation
In accounting or banking agreements, charge means a fee or cost.
Examples:

  • bank chargesfrais bancaires

  • to charge a feefacturer des honoraires

  • free of chargegratuitement


🏦 Security interests: charge réelle / sûreté
In the field of real security interests (e.g., mortgages), charge often denotes a security over property.

  • charge on propertysûreté réelle / charge sur un bien


👤 Everyday usage: la personne responsable
In a non-technical register, the person in charge simply translates as:

  • la personne responsable


Summary

Context English term Recommended French translation
Criminal law charge mise en examen, accusation, chef d’accusation
Finance / accounting charge frais, coût
Security interests charge on property sûreté réelle, charge, droit de tiers
Common usage person in charge personne responsable

📌 TransLex’s Tip
Before translating charge, ask yourself two key questions:

  1. What is the legal field of the text (criminal, banking, civil)?

  2. Should charge be rendered in French as un acte d’accusation, une obligation financière (frais/coût), or une sûreté réelle?

Getting charge right depends on a precise grasp of the technical context.

❓ FAQ: translating "charge" across legal fields into French

Why is "charge" such a tricky false friend?

Because it is a semantic chameleon that shifts meaning by field: criminal, financial, security interests, and everyday usage. Without pinning down the exact context, a mistranslation is easy to make.

How is "charge" rendered in criminal law?

Usually as accusation, chef d'accusation, or mise en examen. "He was charged with resisting arrest" becomes il a été mis en examen pour résistance à une arrestation, and "the charges against X" becomes les accusations portées contre X.

What does "charge" become in finance and in security-interest law?

In finance, charge means frais or coût, so "bank charges" are frais bancaires. In security law, "charge on property" denotes a sûreté réelle or charge over an asset, a meaning entirely separate from the criminal register.

And "the person in charge"?

Here there is no technical sense at all: it is simply la personne responsable. This shows why "charge" must first be placed in its register, plain or specialised, before any equivalent is chosen.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.