Skip to main content

Legal Translation of “charge” in French: accusation, frais ou sûreté ?

15 October 2025 - False cognates

A complex false friend with multiple meanings across legal fields.


The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very different notions—criminal, financial, commercial, and everyday. In legal translation, pinning down the precise context is essential.


⚖️ Criminal law: mise en examen, chef d’accusation, accusation
In a criminal or judicial context, charge most often refers to a formal accusation.
Examples:

  • to charge someonemettre quelqu’un en examen

  • He was charged with resisting arrestIl a été mis en examen pour résistance à une arrestation

  • the charges against Xles accusations portées contre X

  • finding on each chargeconclusion sur chaque chef d’accusation


💰 Finance: frais, facturation
In accounting or banking agreements, charge means a fee or cost.
Examples:

  • bank chargesfrais bancaires

  • to charge a feefacturer des honoraires

  • free of chargegratuitement


🏦 Security interests: charge réelle / sûreté
In the field of real security interests (e.g., mortgages), charge often denotes a security over property.

  • charge on propertysûreté réelle / charge sur un bien


👤 Everyday usage: la personne responsable
In a non-technical register, the person in charge simply translates as:

  • la personne responsable


Summary

Context English term Recommended French translation
Criminal law charge mise en examen, accusation, chef d’accusation
Finance / accounting charge frais, coût
Security interests charge on property sûreté réelle, charge, droit de tiers
Common usage person in charge personne responsable

📌 TransLex’s Tip
Before translating charge, ask yourself two key questions:

  1. What is the legal field of the text (criminal, banking, civil)?

  2. Should charge be rendered in French as un acte d’accusation, une obligation financière (frais/coût), or une sûreté réelle?

Getting charge right depends on a precise grasp of the technical context.

Other recent posts in the "False cognates" section


French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…
Legal Translation of Malice: malveillance or préméditation, not malice
03 September 2025
⚠️ A major false friend: malice ≠ malice In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor. 👉 In English legal usage…
Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.