Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "charge" : accusation, frais ou sûreté ?

15 Octobre 2025 - Faux amis

Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques.


Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il recouvre des notions très diverses : pénales, financières, commerciales ou courantes. En traduction juridique, il est donc essentiel d’en identifier le contexte précis.


⚖️ En droit pénal : mise en examen, chef d’accusation, accusation

Dans un contexte pénal ou judiciaire, charge désigne le plus souvent une accusation formelle.

Exemples :

  • to charge someonemettre quelqu’un en examen

  • He was charged with resisting arrest
    Il a été mis en examen pour résistance à une arrestation

  • the charges against X
    les accusations portées contre X

  • finding on each charge
    conclusion sur chaque chef d’accusation


💰 En finance : frais, facturation

En comptabilité ou dans les contrats bancaires, charge signifie frais ou coût.

Exemples :

  • bank chargesfrais bancaires

  • to charge a feefacturer des honoraires

  • free of chargegratuitement


🏦 En droit des sûretés : charge réelle ou sûreté

Dans le domaine des sûretés réelles (par ex. hypothèques), charge est souvent synonyme de sûreté ou charge grevant un bien.

  • charge on propertysûreté réelle ou charge sur un bien


👤 En usage courant : la personne responsable

Dans un registre non technique, the person in charge se traduit simplement par :

  • la personne responsable


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction recommandée
Droit pénal charge mise en examen, accusation, chef d’accusation
Finance / comptabilité charge frais, coût
Droit des sûretés charge on property sûreté réelle, charge, droit de tiers
Langage courant person in charge personne responsable

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire charge, posez-vous deux questions essentielles :

  1. Quel est le champ juridique du texte (pénal, bancaire, civil) ?

  2. Faut-il traduire charge comme un acte d’accusation, une obligation financière, ou une sûreté réelle ?

La justesse de la traduction dépend ici d’une parfaite compréhension du contexte technique.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…
Traduction de "malice" en français : malice, malveillance, ou...? Un faux ami de plus !
3 Septembre 2025
⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.…
Traduction juridique de "term sheet" : lettre d’intention, pas fiche technique
13 Août 2025
⚠️ Un faux ami financier… souvent pris au pied de la lettre Le terme term sheet pourrait être traduit littéralement par « fiche des conditions » ou…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.