Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "fault" : faute ou faille ?

26 Novembre 2025 - Faux amis

Le terme fault est un véritable caméléon lexical. En fonction du domaine, il peut désigner une faute juridique, une faille géologique, ou encore un défaut technique. En traduction, il est donc indispensable d’identifier le contexte pour choisir l’équivalent correct.


🌍 En géologie et en technique: faille, panne, défaut

En sciences ou en ingénierie, fault renvoie à une anomalie ou un dysfonctionnement.
Exemples:

  • a fault in the systemun dysfonctionnement

  • tectonic faultfaille sismique

  • faulty wiringcâblage défectueux

👉 Dans ce registre, fault n’a rien de juridique : il s’agit d’un problème technique ou naturel.


⚖️ En droit: faute, tort

En droit de la responsabilité, fault s’apparente à la notion française de faute ou tort, c’est-à-dire le manquement imputé à une personne et pouvant engager sa responsabilité.
Exemples:

  • through no fault of the partyindépendamment de toute faute de la part de la partie

  • the victim was not at faultla victime n’était pas dans son tort

  • to establish faultétablir la faute

👉 Attention : fault n’équivaut pas systématiquement à responsibility ou liability, mais il en est souvent le fondement.


✅ En résumé

Domaine Terme anglais Traduction française recommandée
Géologie tectonic fault faille sismique
Technique / ingénierie fault in the system dysfonctionnement, panne, défaut
Électricité faulty wiring câblage défectueux
Droit de la responsabilité fault faute, tort
Droit civil / assurance through no fault of… indépendamment de toute faute de…

📌 Le Conseil de TransLex

Le mot fault illustre parfaitement l’importance du contexte technique ou juridique en traduction:

  • En géologie/technique, il renvoie à une faille ou un défaut.

  • En droit, il se rapproche de la notion de faute en droit civil, engageant la responsabilité d’une partie.

👉 Une confusion entre faute et faille peut entraîner une erreur lourde de sens dans un contrat, une expertise ou un jugement.

 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
5 Novembre 2025
⚠️ Un faux ami parmi les plus trompeurs Le mot eventually fait partie des faux amis les plus fréquents en français. Il est souvent mal traduit par…
Traduction de "charge" en français : charge, responsable, ou...? Un faux ami de plus!
15 Octobre 2025
Un faux ami complexe, aux multiples sens selon les domaines juridiques. Le mot charge est un véritable caméléon sémantique. En anglais, il…
Traduction de "issue" en français : issue, question,  ou...? Un faux ami de plus !
24 Septembre 2025
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.