Le terme fault est un véritable caméléon lexical. En fonction du domaine, il peut désigner une faute juridique, une faille géologique, ou encore un défaut technique. En traduction, il est donc indispensable d’identifier le contexte pour choisir l’équivalent correct.
🌍 En géologie et en technique: faille, panne, défaut
En sciences ou en ingénierie, fault renvoie à une anomalie ou un dysfonctionnement.
Exemples:
-
a fault in the system → un dysfonctionnement
-
tectonic fault → faille sismique
-
faulty wiring → câblage défectueux
👉 Dans ce registre, fault n’a rien de juridique : il s’agit d’un problème technique ou naturel.
⚖️ En droit: faute, tort
En droit de la responsabilité, fault s’apparente à la notion française de faute ou tort, c’est-à-dire le manquement imputé à une personne et pouvant engager sa responsabilité.
Exemples:
-
through no fault of the party → indépendamment de toute faute de la part de la partie
-
the victim was not at fault → la victime n’était pas dans son tort
-
to establish fault → établir la faute
👉 Attention : fault n’équivaut pas systématiquement à responsibility ou liability, mais il en est souvent le fondement.
✅ En résumé
| Domaine |
Terme anglais |
Traduction française recommandée |
| Géologie |
tectonic fault |
faille sismique |
| Technique / ingénierie |
fault in the system |
dysfonctionnement, panne, défaut |
| Électricité |
faulty wiring |
câblage défectueux |
| Droit de la responsabilité |
fault |
faute, tort |
| Droit civil / assurance |
through no fault of… |
indépendamment de toute faute de… |
📌 Le Conseil de TransLex
Le mot fault illustre parfaitement l’importance du contexte technique ou juridique en traduction:
-
En géologie/technique, il renvoie à une faille ou un défaut.
-
En droit, il se rapproche de la notion de faute en droit civil, engageant la responsabilité d’une partie.
👉 Une confusion entre faute et faille peut entraîner une erreur lourde de sens dans un contrat, une expertise ou un jugement.