Skip to main content

Legal Translation of Gender in French: genre grammatical or sexe biologique?

14 May 2025 - False cognates

⚠️ A phonetic false friend… and a frequent trap

The word gender is often confused orally with gendre in French, though it has absolutely nothing to do with it. It can mean:

  • genre grammatical (masculine, feminine, neuter)

  • sexe or identité de genre (in social, medical, or legal texts)


🧠 In grammar: genre

In linguistic or educational texts, gender translates as genre, in the grammatical sense:

  • In French, all nouns have a gender
    En français, tous les noms ont un genre


⚖️ In law, health, or politics: sexe

In legal, administrative, or social texts, gender often translates as sexe when it refers to a biological or administrative characteristic.

  • The gender of the victim should not matter in this case
    Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire

  • Gender discrimination is prohibited
    La discrimination fondée sur le sexe est interdite


👥 In public policy: égalité des sexes

The expression gender equality is generally translated as égalité des sexes, which is the conventional legal and institutional formulation in French.

👉 Égalité des genres is sometimes used in activist circles, but is less common and less standardized.

  • Promoting gender equality in the workplace
    Promouvoir l’égalité des sexes sur le lieu de travail


🚫 False friend to avoid: gendre

⚠️ Gender has nothing to do with gendre (the son-in-law). Oral confusion is frequent, especially in interpretation.


✅ In summary

English term Correct French translation False friend to avoid
gender (grammar) genre gendre
gender (legal/social) sexe genre (in some cases)
gender equality égalité des sexes égalité des genres (less common)

📌 TransLex’s Advice

Before translating gender, ask yourself:

  • Is it about grammar, personal data, or equality policy?

  • Should the focus be on sexe biologique, perceived gender, or equality between men and women?

  • Is the audience institutional, legal, or activist?

👉 In law, gender = sexe, especially in official documents or HR policies.
👉 In grammar, gender = genre.
👉 Never translate it as gendre!

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.