⚠️ A phonetic false friend… and a frequent trap
The word gender is often confused orally with gendre in French, though it has absolutely nothing to do with it. It can mean:
-
genre grammatical (masculine, feminine, neuter)
-
sexe or identité de genre (in social, medical, or legal texts)
🧠 In grammar: genre
In linguistic or educational texts, gender translates as genre, in the grammatical sense:
⚖️ In law, health, or politics: sexe
In legal, administrative, or social texts, gender often translates as sexe when it refers to a biological or administrative characteristic.
-
The gender of the victim should not matter in this case
→ Le sexe de la victime ne devrait pas avoir d’importance dans cette affaire
-
Gender discrimination is prohibited
→ La discrimination fondée sur le sexe est interdite
👥 In public policy: égalité des sexes
The expression gender equality is generally translated as égalité des sexes, which is the conventional legal and institutional formulation in French.
👉 Égalité des genres is sometimes used in activist circles, but is less common and less standardized.
🚫 False friend to avoid: gendre
⚠️ Gender has nothing to do with gendre (the son-in-law). Oral confusion is frequent, especially in interpretation.
✅ In summary
English term |
Correct French translation |
False friend to avoid |
gender (grammar) |
genre |
gendre |
gender (legal/social) |
sexe |
genre (in some cases) |
gender equality |
égalité des sexes |
égalité des genres (less common) |
📌 TransLex’s Advice
Before translating gender, ask yourself:
-
Is it about grammar, personal data, or equality policy?
-
Should the focus be on sexe biologique, perceived gender, or equality between men and women?
-
Is the audience institutional, legal, or activist?
👉 In law, gender = sexe, especially in official documents or HR policies.
👉 In grammar, gender = genre.
👉 Never translate it as gendre!