Skip to main content

Legal Translation of Impeachment in French: procédure de destitution, not a simple empêchement

11 June 2025 - False cognates

⚠️ A solemn false friend… far from an everyday obstacle

At first glance, impeachment might seem to mean empêchement in French: temporary incapacity, obstacle to the exercise of a function, setback. But in Anglo-American legal systems—most notably in the United States—impeachment designates a solemn procedure of formal accusation against a high official (President, federal judge, etc.) by the legislature.

👉 It is not a functional obstacle but a major political and legal act that may lead to destitution.


⚖️ In constitutional law: formal accusation by a parliamentary chamber

Impeachment proceeds in two steps:

  1. Mise en accusation by the lower chamber (House of Representatives)

  2. Trial for destitution before the upper chamber (Senate)

This mechanism is usually based on grounds such as high crimes and misdemeanors, a deliberately open-ended legal formula.

Examples:

  • The House voted to impeach the President
    La Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président

  • Impeachment does not remove the official from office
    L’impeachment ne suffit pas à destituer le responsable

  • The Senate acquitted the impeached official
    Le Sénat a acquitté le responsable mis en accusation

👉 It is therefore not a personal or technical empêchement, but a solemn procedure of political accountability.


🧾 Contexts of use

  • The U.S. Constitution and some state constitutions

  • Accountability of executive or judicial officeholders

  • Landmark cases: Nixon, Clinton, Trump…


✅ In summary

  • Impeachment = official procédure d’accusation by a parliamentary chamber

  • ❌ Not to be confused with empêchement, medical impediment, or logistical constraint

  • May lead to destitution, but not automatically


📌 TransLex’s Advice

Before translating impeachment, ask yourself:

  • Is the text about a high political or judicial official?

  • Does it occur in a bicameral institutional framework?

  • Does the process follow a two-step path: accusation + trial?

👉 In legal contexts, impeachment = institutional mise en accusation, not a mere empêchement.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “fault”: faute or faille?
26 November 2025
The term fault is a true lexical chameleon. Depending on the field, it may refer to a legal fault, a geological fault line, or a technical defect. In…
Traduction de "eventually" en français : éventuellement, finalement, ou...? Un faux ami de plus !
05 November 2025
⚠️ A particularly tricky false friend The word eventually is one of the most common false friends in French. It is often mistakenly translated as…
Legal Translation of “charge”: accusation, frais ou sûreté ?
15 October 2025
A complex false friend with multiple meanings across legal fields. The word charge is a true semantic chameleon. In English, it spans very…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.