Skip to main content

Legal Translation of Impeachment in French: procédure de destitution, not a simple empêchement

11 June 2025 - False cognates

⚠️ A solemn false friend… far from an everyday obstacle

At first glance, impeachment might seem to mean empêchement in French: temporary incapacity, obstacle to the exercise of a function, setback. But in Anglo-American legal systems—most notably in the United States—impeachment designates a solemn procedure of formal accusation against a high official (President, federal judge, etc.) by the legislature.

👉 It is not a functional obstacle but a major political and legal act that may lead to destitution.


⚖️ In constitutional law: formal accusation by a parliamentary chamber

Impeachment proceeds in two steps:

  1. Mise en accusation by the lower chamber (House of Representatives)

  2. Trial for destitution before the upper chamber (Senate)

This mechanism is usually based on grounds such as high crimes and misdemeanors, a deliberately open-ended legal formula.

Examples:

  • The House voted to impeach the President
    La Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président

  • Impeachment does not remove the official from office
    L’impeachment ne suffit pas à destituer le responsable

  • The Senate acquitted the impeached official
    Le Sénat a acquitté le responsable mis en accusation

👉 It is therefore not a personal or technical empêchement, but a solemn procedure of political accountability.


🧾 Contexts of use

  • The U.S. Constitution and some state constitutions

  • Accountability of executive or judicial officeholders

  • Landmark cases: Nixon, Clinton, Trump…


✅ In summary

  • Impeachment = official procédure d’accusation by a parliamentary chamber

  • ❌ Not to be confused with empêchement, medical impediment, or logistical constraint

  • May lead to destitution, but not automatically


📌 TransLex’s Advice

Before translating impeachment, ask yourself:

  • Is the text about a high political or judicial official?

  • Does it occur in a bicameral institutional framework?

  • Does the process follow a two-step path: accusation + trial?

👉 In legal contexts, impeachment = institutional mise en accusation, not a mere empêchement.

❓ FAQ: Translating "impeachment" into French

Can "impeachment" be translated as empêchement?

No, that is the false friend to avoid. Empêchement suggests a temporary incapacity or obstacle, whereas impeachment is a solemn procedure of formal accusation against a high official brought by the legislature.

What is the right French rendering of "impeachment"?

Depending on the stage, use mise en accusation for the act of charging and procédure de destitution for the wider process. "The House voted to impeach the President" becomes la Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président.

Does impeachment automatically remove an official from office?

No. The process has two steps: accusation by the House of Representatives, then a trial before the Senate. Impeachment alone does not destitute the official, and acquittal by the upper chamber remains possible.

How should "high crimes and misdemeanors" be handled?

It is a deliberately open-ended constitutional formula and is best kept recognisable rather than flattened. The translator should preserve its institutional weight, signalling political accountability rather than a personal or logistical empêchement.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.