⚠️ A solemn false friend… far from an everyday obstacle
At first glance, impeachment might seem to mean empêchement in French: temporary incapacity, obstacle to the exercise of a function, setback. But in Anglo-American legal systems—most notably in the United States—impeachment designates a solemn procedure of formal accusation against a high official (President, federal judge, etc.) by the legislature.
👉 It is not a functional obstacle but a major political and legal act that may lead to destitution.
⚖️ In constitutional law: formal accusation by a parliamentary chamber
Impeachment proceeds in two steps:
-
Mise en accusation by the lower chamber (House of Representatives)
-
Trial for destitution before the upper chamber (Senate)
This mechanism is usually based on grounds such as high crimes and misdemeanors, a deliberately open-ended legal formula.
Examples:
-
The House voted to impeach the President
→ La Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président
-
Impeachment does not remove the official from office
→ L’impeachment ne suffit pas à destituer le responsable
-
The Senate acquitted the impeached official
→ Le Sénat a acquitté le responsable mis en accusation
👉 It is therefore not a personal or technical empêchement, but a solemn procedure of political accountability.
🧾 Contexts of use
-
The U.S. Constitution and some state constitutions
-
Accountability of executive or judicial officeholders
-
Landmark cases: Nixon, Clinton, Trump…
✅ In summary
-
Impeachment = official procédure d’accusation by a parliamentary chamber
-
❌ Not to be confused with empêchement, medical impediment, or logistical constraint
-
May lead to destitution, but not automatically
📌 TransLex’s Advice
Before translating impeachment, ask yourself:
-
Is the text about a high political or judicial official?
-
Does it occur in a bicameral institutional framework?
-
Does the process follow a two-step path: accusation + trial?
👉 In legal contexts, impeachment = institutional mise en accusation, not a mere empêchement.