Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "impeachment" : procédure de destitution, pas simple empêchement

11 Juin 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami solennel… qui n’a rien d’un empêchement banal

Le mot impeachment peut, à première vue, sembler signifier empêchement en français : incapacité temporaire, obstacle à l’exercice d’une fonction, contretemps… Mais dans les systèmes juridiques anglo-saxons, notamment aux États-Unis, impeachment désigne une procédure solennelle de mise en accusation d’un haut responsable (président, juge fédéral, etc.) par le pouvoir législatif.

👉 Ce n’est pas un obstacle fonctionnel, mais un acte politique et juridique majeur, pouvant aboutir à la destitution.


⚖️ En droit constitutionnel : accusation formelle par une chambre parlementaire

L’impeachment s’effectue en deux étapes :

  1. Mise en accusation par la chambre basse (House of Representatives)

  2. Procès en destitution devant la chambre haute (Senate)

Ce mécanisme repose souvent sur des motifs tels que high crimes and misdemeanors, une formule juridique ouverte à interprétation.

Exemples :

  • The House voted to impeach the President
    → La Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président

  • Impeachment does not remove the official from office
    → L’impeachment ne suffit pas à destituer le responsable

  • The Senate acquitted the impeached official
    → Le Sénat a acquitté le responsable mis en accusation

👉 Il ne s’agit donc pas d’un empêchement personnel ou technique, mais d’une procédure solennelle de responsabilité politique.


🧾 Contextes d’usage

  • Constitution des États-Unis et de certains États fédérés

  • Responsabilité des membres du pouvoir exécutif ou judiciaire

  • Affaires emblématiques : Nixon, Clinton, Trump…


✅ En résumé

  • Impeachment = procédure d’accusation officielle par une chambre parlementaire

  • À ne pas confondre avec : empêchement, empêchement médical, contrainte logistique

  • Peut conduire à la destitution, mais pas automatiquement


📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire impeachment, posez-vous ces questions :

  • Le texte parle-t-il d’un haut responsable politique ou judiciaire ?

  • Est-on dans un cadre institutionnel bicaméral ?

  • Le processus suit-il une logique d’accusation formelle suivie d’un procès ?

👉 En droit, impeachment = mise en accusation institutionnelle, pas simple empêchement.

❓ FAQ : Traduire "impeachment" en droit constitutionnel

"Impeachment" veut-il dire empêchement ?

Non, c'est le faux ami à éviter. L'impeachment n'est ni une incapacité temporaire ni un contretemps logistique : c'est une procédure solennelle de mise en accusation d'un haut responsable par le pouvoir législatif.

Comment traduire "impeachment" et "to impeach" ?

Selon le contexte, on rend impeachment par mise en accusation ou procédure de destitution, et to impeach par mettre en accusation. Ainsi « the House voted to impeach the President » devient la Chambre des représentants a voté la mise en accusation du Président.

L'impeachment entraîne-t-il automatiquement la destitution ?

Non. La procédure se déroule en deux temps : mise en accusation par la chambre basse, puis procès devant le Sénat. L'impeachment seul ne destitue pas ; « the Senate acquitted the impeached official » illustre qu'un acquittement reste possible.

Sur quels motifs repose la procédure ?

Elle s'appuie souvent sur la formule high crimes and misdemeanors, expression juridique volontairement ouverte. Le traducteur doit préserver cette portée institutionnelle plutôt que d'évoquer un simple empêchement personnel ou médical.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.