Skip to main content

Legal Translation of Malice in French: malveillance or préméditation, not malice

03 September 2025 - False cognates

⚠️ A major false friend: malicemalice

In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor.
👉 In English legal usage, malice refers to a harmful, malevolent, or even criminal intent.

It is therefore an absolute false friend, particularly dangerous in legal and criminal translations.


⚖️ In criminal law: malevolent intent or préméditation

The term malice is central in Anglo-American criminal law, especially in the expression malice aforethought, which refers to a premeditated intent to harm, required for the qualification of certain crimes.

Examples:

  • Malice aforethought
    Préméditation, intention to harm, or fraudulent intent

  • He acted with malice
    → Il a agi avec malveillance

👉 Depending on the context, it may be translated as intention criminelle, animus nocendi, or volonté de nuire.


💻 In technology law: malicious intent in IT

In intellectual property or IT contract law, malice appears in expressions such as:

  • malicious code
    programme malveillant (e.g., virus, spyware, etc.)

  • malicious attack
    attaque malveillante

👉 These terms designate deliberately harmful conduct in a digital system.


❌ Not to be confused with malice (FR)

French malice, although negative or cunning, does not imply serious harm. It may even be playful or affectionate.
👉 Translating malice by malice in a legal context is a serious mistranslation.


✅ In summary

English term Correct French translation False friend to avoid
malice (criminal law) malveillance, intention de nuire malice (FR)
malice aforethought préméditation, criminal intent espièglerie (!?)
malicious code programme malveillant code espiègle (!?)
malice (FR) mischief, playfulness malice (EN)

📌 TransLex’s Advice

Before translating malice, ask yourself:

  1. Is it used in a criminal, IT, or contractual context?

  2. Does it refer to harmful intent, préméditation, or a malicious program?

  3. Will the audience understand the potential double meaning in French?

👉 In English legal usage, malice = harmful or criminal intent, never malice (FR).
👉 Translate it as malveillance, fraudulent intent, or programme malveillant, depending on the case.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.