Skip to main content

Legal Translation of Malice in French: malveillance or préméditation, not malice

03 September 2025 - False cognates

⚠️ A major false friend: malicemalice

In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor.
👉 In English legal usage, malice refers to a harmful, malevolent, or even criminal intent.

It is therefore an absolute false friend, particularly dangerous in legal and criminal translations.


⚖️ In criminal law: malevolent intent or préméditation

The term malice is central in Anglo-American criminal law, especially in the expression malice aforethought, which refers to a premeditated intent to harm, required for the qualification of certain crimes.

Examples:

  • Malice aforethought
    Préméditation, intention to harm, or fraudulent intent

  • He acted with malice
    → Il a agi avec malveillance

👉 Depending on the context, it may be translated as intention criminelle, animus nocendi, or volonté de nuire.


💻 In technology law: malicious intent in IT

In intellectual property or IT contract law, malice appears in expressions such as:

  • malicious code
    programme malveillant (e.g., virus, spyware, etc.)

  • malicious attack
    attaque malveillante

👉 These terms designate deliberately harmful conduct in a digital system.


❌ Not to be confused with malice (FR)

French malice, although negative or cunning, does not imply serious harm. It may even be playful or affectionate.
👉 Translating malice by malice in a legal context is a serious mistranslation.


✅ In summary

English word Proper French wording Do not render as
malice (criminal law) malveillance, intention de nuire malice (FR)
malice aforethought préméditation, criminal intent espièglerie (!?)
malicious code programme malveillant code espiègle (!?)
malice (FR) mischief, playfulness malice (EN)

📌 TransLex’s Advice

Before translating malice, ask yourself:

  1. Is it used in a criminal, IT, or contractual context?

  2. Does it refer to harmful intent, préméditation, or a malicious program?

  3. Will the audience understand the potential double meaning in French?

👉 In English legal usage, malice = harmful or criminal intent, never malice (FR).
👉 Translate it as malveillance, fraudulent intent, or programme malveillant, depending on the case.

❓ FAQ: translating the legal term "malice" into French

Can "malice" be carried over as French malice in a legal text?

No, and the trap is severe. French malice means mischief or playful cunning, with no serious harm implied, whereas English legal malice signals malevolent or even criminal intent. Keeping the same word produces a real mistranslation.

How is "malice aforethought" rendered in French?

It becomes préméditation, intention de nuire, or intention criminelle, depending on the offence. As the mental element required for certain crimes in Anglo-American law, it cannot be reduced to French malice without losing its legal force.

Does "malice" mean the same thing in IT and contract law?

Not quite: the register shifts to the technical. "Malicious code" is rendered programme malveillant and "malicious attack" attaque malveillante. Here malice describes deliberately harmful conduct inside a digital system, with no criminal-law connotation.

What context check settles the right French equivalent?

Pin down whether the setting is criminal, IT, or contractual, then pick between malveillance, volonté de nuire, animus nocendi, or programme malveillant. The one option to rule out is the look-alike French malice.

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.