Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "malice" : malveillance ou préméditation ?

3 Septembre 2025 - Faux amis

⚠️ Un faux ami de taille : malice ≠ malice

En français, malice évoque l’espièglerie, la malignité légère, parfois même une forme d’humour taquin.
👉 En anglais juridique, malice désigne une intention nuisible, malveillante, voire criminelle.
C’est donc un faux ami absolu, particulièrement risqué dans les traductions juridiques et pénales.


⚖️ En droit pénal : intention malveillante ou préméditation

Le terme malice est central en droit pénal anglo-saxon, notamment dans l'expression malice aforethought, qui désigne une intention préméditée de nuire, nécessaire à la qualification de certains crimes.

Exemples :

  • Malice aforethought
    Préméditation, intention de nuire, ou intention frauduleuse

  • He acted with malice
    Il a agi avec malveillance

👉 Selon le contexte, on traduira par intention criminelle, animus nocendi, ou volonté de nuire.


💻 En droit des technologies : malveillance informatique

En droit de la propriété intellectuelle ou des contrats informatiques, malice apparaît dans des expressions comme :

  • malicious code
    programme malveillant (type virus, logiciel espion, etc.)

  • malicious attack
    attaque malveillante

👉 Ces termes désignent des comportements délibérément nuisibles dans un système numérique.


❌ À ne pas confondre avec la “malice” (FR)

La malice française, bien que négative ou rusée, n’implique pas de nuisance grave. Elle est parfois affective ou légère.
👉 Traduire malice par “malice” en contexte juridique conduit à un contre-sens majeur.


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
malice (droit pénal) malveillance, intention de nuire malice (FR)
malice aforethought préméditation, intention criminelle espièglerie (!?)
malicious code programme malveillant code espiègle (!?)
malice (FR) mischief, playfulness malice (EN)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant toute traduction de malice, posez-vous les bonnes questions :

  1. Le terme est-il employé dans un contexte criminel, informatique ou contractuel ?

  2. Parle-t-on d’une volonté de nuire, d’une préméditation, ou d’un programme nuisible ?

  3. Le public comprend-il le double sens possible en français ?

👉 Malice en anglais = intention nuisible, jamais malice (FR).
👉 Traduisez par malveillance, intention frauduleuse, ou programme malveillant, selon le cas.

❓ FAQ : traduire « malice » en contexte juridique

« Malice » en anglais juridique veut-il dire « malice » en français ?

Surtout pas : c'est un faux ami absolu. La malice française évoque l'espièglerie ou une malignité légère, tandis que l'anglais malice désigne une intention nuisible, malveillante, voire criminelle. Le calque produit un contresens majeur.

Comment traduire « malice aforethought » dans un texte pénal ?

On retient préméditation, intention de nuire ou intention criminelle selon la qualification visée. L'expression malice aforethought conditionne certains crimes en droit anglo-saxon : la rendre par « malice » viderait le terme de sa portée.

Et lorsque « malice » apparaît dans un contrat informatique ?

Là, le registre est technique : malicious code se traduit par programme malveillant et malicious attack par attaque malveillante. Le mot renvoie alors à un comportement délibérément nuisible dans un système numérique, sans dimension pénale.

Quelle question se poser avant de trancher ?

Identifier d'abord le champ : pénal, informatique ou contractuel. On choisit ensuite entre malveillance, volonté de nuire, animus nocendi ou programme malveillant. Le réflexe à bannir est de garder « malice » tel quel.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "deceive" en français :  décevoir, tromper, ou...? Un faux ami de plus!
3 Juin 2026
⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien…
Traduction de "concurrence" en français : concurrence, competition, ou...? Un faux ami de plus!
13 Mai 2026
Un faux ami qui peut piéger même les plus expérimentés. Le mot anglais concurrence ressemble beaucoup au mot français « concurrence » — mais cette…
Traduction de "bribe" en français : bribe, pot-de-vin, ou...? Un faux ami de plus!
22 Avril 2026
Encore un faux ami fréquent, surtout en droit de la concurrence et de la corruption. Le terme bribe est souvent mal interprété comme une simple «…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.