Skip to main content

Legal Translation of Stipulate: convenir, prévoir or revendiquer?

30 April 2025 - False cognates

⚠️ A formal word… often mistranslated

The verb stipulate often causes trouble for French-speaking legal translators. It seems to suggest: to demand, to claim, to impose a condition. But in Anglo-American law, to stipulate simply means to expressly provide for a clause in a contract, or to formally agree on a precise point.

👉 It is not a unilateral declaration of intent, but a mutually agreed provision within a contractual or procedural framework.


⚖️ In law: prévoir in writing, formally

In contracts, regulations, or procedural agreements, stipulate signals the parties’ intent to record a specific element, often in mandatory terms.

Examples:

  • The contract stipulates that payment must be made within 30 days
    Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours

  • It was stipulated that delivery would take place on Monday
    Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi

  • The parties stipulated to the admissibility of the evidence
    Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves


🧾 Typical contexts

  • Contracts: mandatory clauses expressly convenues

  • Procedural agreements: parties conviennent on a procedural point (e.g. evidence, deadlines)

  • Regulations: rules prévoient obligations or exceptions


✅ In summary

  • Stipulate = prévoir, convenir formally in a legal instrument

  • ❌ Not a unilateral revendication or demand

  • Implies an explicit agreement, often in writing, between the parties


📌 TransLex’s Advice

Before translating stipulate, ask yourself:

  • Is it a formally prévue contractual clause?

  • Does the text refer to a written provision convenue by the parties?

  • Is the context legal, procedural, or regulatory?

👉 In law, stipulate = to formulate an express clause — not revendiquer or impose unilaterally.
👉 Prefer translations such as prévoir, convenir, or stipuler (in the strict legal sense).

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique
13 August 2025
⚠️ A financial false friend… often taken too literally The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…
Legal Translation of Indictment: inculpation formelle, not a simple accusation
02 July 2025
⚠️ A criminal false friend with heavy procedural weight The word indictment is often mistranslated into French as accusation. Yet in common law…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.