⚠️ A formal word… often mistranslated
The verb stipulate often causes trouble for French-speaking legal translators. It seems to suggest: to demand, to claim, to impose a condition. But in Anglo-American law, to stipulate simply means to expressly provide for a clause in a contract, or to formally agree on a precise point.
👉 It is not a unilateral declaration of intent, but a mutually agreed provision within a contractual or procedural framework.
⚖️ In law: prévoir in writing, formally
In contracts, regulations, or procedural agreements, stipulate signals the parties’ intent to record a specific element, often in mandatory terms.
Examples:
-
The contract stipulates that payment must be made within 30 days
→ Le contrat prévoit que le paiement doit intervenir sous 30 jours
-
It was stipulated that delivery would take place on Monday
→ Il a été convenu que la livraison aurait lieu lundi
-
The parties stipulated to the admissibility of the evidence
→ Les parties ont convenu de l’admissibilité des preuves
🧾 Typical contexts
-
Contracts: mandatory clauses expressly convenues
-
Procedural agreements: parties conviennent on a procedural point (e.g. evidence, deadlines)
-
Regulations: rules prévoient obligations or exceptions
✅ In summary
-
Stipulate = prévoir, convenir formally in a legal instrument
-
❌ Not a unilateral revendication or demand
-
Implies an explicit agreement, often in writing, between the parties
📌 TransLex’s Advice
Before translating stipulate, ask yourself:
-
Is it a formally prévue contractual clause?
-
Does the text refer to a written provision convenue by the parties?
-
Is the context legal, procedural, or regulatory?
👉 In law, stipulate = to formulate an express clause — not revendiquer or impose unilaterally.
👉 Prefer translations such as prévoir, convenir, or stipuler (in the strict legal sense).