Skip to main content

Legal Translation of Term Sheet: lettre d’intention, not fiche technique

13 August 2025 - False cognates

⚠️ A financial false friend… often taken too literally

The term term sheet could be mistranslated into French as fiche des conditions or fiche technique. This interpretation is misleading. In finance, law, or entrepreneurship, a term sheet is a provisional document that summarizes the key terms of an agreement under negotiation.

👉 It sets the foundations of a deal before drafting the final contract: acquisition, fundraising, strategic partnership, etc.


⚖️ In law: pre-negotiation tool, non-binding (with exceptions)

A term sheet is often a structured lettre d’intention, sometimes also referred to as heads of terms or a memorandum of understanding (MoU). It allows the parties to:

  • Agree on the essential points (price, deadlines, governance, etc.)

  • Avoid misunderstandings at an early stage

  • Save time in drafting the final agreement

It is generally non-binding, except for certain clauses (confidentiality, exclusivity, governing law, etc.).

Examples:

  • The parties signed a term sheet outlining the main conditions of the deal
    Les parties ont signé une lettre d’intention résumant les conditions principales de l’opération

  • A term sheet is not a binding contract, but a basis for further negotiation
    Un term sheet n’est pas un contrat contraignant, mais une base de discussion

  • The final agreement deviated from the original term sheet
    L’accord final a divergé du projet initial


🧾 Contexts of use

  • Mergers & acquisitions (M&A)

  • Fundraising / private equity

  • Joint ventures, licensing or partnership agreements


✅ In summary

  • Term sheet = provisional negotiation document, not binding in its entirety

  • ❌ Not to be confused with: fiche technique, technical specification sheet

  • A tool to structure commercial or financial negotiations


📌 TransLex’s Advice

Before translating term sheet, ask yourself:

  • Is it a document of intent structuring a future deal?

  • Is the text referring to commercial or financial negotiations?

  • Are some clauses binding despite the provisional nature of the document?

👉 In law, term sheet = detailed lettre d’intention, foundation for the future deal, not a descriptive sheet.
👉 Drafting requires precision and strategy, as it shapes future obligations.

Other recent posts in the "False cognates" section


French Legal Translation of Issue: question, émission or descendance?
24 September 2025
⚠️ A misleading word with many faces The term issue is a false friend with multiple uses. It cannot automatically be translated as “issue” in…
Legal Translation of Malice: malveillance or préméditation, not malice
03 September 2025
⚠️ A major false friend: malice ≠ malice In French, malice evokes mischief, playful cunning, or even lighthearted humor. 👉 In English legal usage…
French Legal Translation of To Bar a Claim: irrecevabilité or forclusion, not barreau
23 July 2025
⚠️ A procedural false friend… not to be confused with the lawyer’s bar The expression to bar a claim does not refer to the barreau or to a physical…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.