Skip to main content

Translating “solvable”: soluble or solvable? A False Friend Between Chemistry and Finance

06 February 2023 - False cognates

⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French

The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which can cause serious misunderstandings in finance, law, or business.

👉 In reality, solvable means:

  • soluble (in chemistry or physics)

  • resolvable / capable of being solved (in abstract, mathematical, or problem-solving contexts)


🔬 In science and mathematics: solvable = résoluble / soluble

Examples (EN → FR):

  • A solvable equationUne équation résoluble

  • This problem is solvableCe problème est résoluble / a une solution

  • The salt is solvable in water → (incorrect!)
    The salt is soluble in waterLe sel est soluble dans l’eau

👉 English makes a clear distinction between solvable and soluble.


💰 In finance: French solvable = solvent / creditworthy

In French, solvable refers to the ability to pay one’s debts or to financial soundness.
It is never translated as solvable in English.

Examples (FR → EN):

  • Une entreprise solvableA solvent company / A creditworthy company (banking context)

  • Il n’est pas solvableHe is not solvent / He is unable to pay his debts

  • La solvabilité d’un débiteurThe solvency of a debtor


✅ Quick Reference

Source term (English) Accurate French rendering Pitfall to avoid
Solvable problem Problème résoluble Problème solvable
Solvent person / company Personne / société solvable Solvable (EN)
Solvency Solvabilité (OK in this sense)

📌 TransLex Tip

Before translating solvable, ask yourself:

  1. Are we talking about a problem to be solved, a scientific context, or a financial situation?

  2. Is the usage abstract, scientific, or economic?

  3. Does the term refer to ability to pay debts (→ solvent) or simply something that can be resolved (→ résoluble)?

👉 Solvable = résoluble / soluble / having a solution
👉 Solvent = solvable (in the financial sense)
👉 Never translate solvable as solvable… unless you’re writing in French.

❓ FAQ: translating "solvable"

Does English "solvable" mean "creditworthy"?

No. Solvable means soluble or having a solution. Creditworthy is solvent.

How do you say French "solvable" (able to pay) in English?

By solvent (and "insolvable" = insolvent).

Where does "solvable" appear?

In science (soluble) or maths (a solvable problem).

Other recent posts in the "False cognates" section


Legal Translation of “deceive”: tromper or décevoir?
03 June 2026
⚠️ A classic false friend… with serious legal implications The verb to deceive is a frequent trap for French speakers. Although it resembles…
Legal Translation of “concurrence”: Agreement or Simultaneity?
13 May 2026
A false friend that can trap even the most experienced translators. The English word concurrence looks deceptively similar to the French «…
Legal Translation of “bribe”: pot-de-vin or bribe?
22 April 2026
Another frequent false friend, especially in competition law and anti-corruption contexts. ⚖️ Bribe in Law: Pot-de-vin, Active or Passive…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.