Skip to main content

Translating “solvable”: soluble or solvable? A False Friend Between Chemistry and Finance

06 February 2023 - False cognates

⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French

The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which can cause serious misunderstandings in finance, law, or business.

👉 In reality, solvable means:

  • soluble (in chemistry or physics)

  • resolvable / capable of being solved (in abstract, mathematical, or problem-solving contexts)


🔬 In science and mathematics: solvable = résoluble / soluble

Examples (EN → FR):

  • A solvable equationUne équation résoluble

  • This problem is solvableCe problème est résoluble / a une solution

  • The salt is solvable in water → (incorrect!)
    The salt is soluble in waterLe sel est soluble dans l’eau

👉 English makes a clear distinction between solvable and soluble.


💰 In finance: French solvable = solvent / creditworthy

In French, solvable refers to the ability to pay one’s debts or to financial soundness.
It is never translated as solvable in English.

Examples (FR → EN):

  • Une entreprise solvableA solvent company / A creditworthy company (banking context)

  • Il n’est pas solvableHe is not solvent / He is unable to pay his debts

  • La solvabilité d’un débiteurThe solvency of a debtor


✅ Quick Reference

English term Correct French translation False friend to avoid
Solvable problem Problème résoluble Problème solvable
Solvent person / company Personne / société solvable Solvable (EN)
Solvency Solvabilité (OK in this sense)

📌 TransLex Tip

Before translating solvable, ask yourself:

  1. Are we talking about a problem to be solved, a scientific context, or a financial situation?

  2. Is the usage abstract, scientific, or economic?

  3. Does the term refer to ability to pay debts (→ solvent) or simply something that can be resolved (→ résoluble)?

👉 Solvable = résoluble / soluble / having a solution
👉 Solvent = solvable (in the financial sense)
👉 Never translate solvable as solvable… unless you’re writing in French.

Other recent posts in the "False cognates" section


Translating “syndicate” in French: syndicat or consortium?
20 February 2023
⚠️ Socio-economic false friend: syndicate ≠ syndicat (in the French labor law sense) The English word syndicate looks a lot like the French…
The term surety refers to a guarantor (caution), not a security interest (sûreté).
16 February 2022
⚠️ False friend alert: surety ≠ sûreté The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees. It is often mistakenly…
Translating “suit” into French: costume or action en justice?
02 February 2022
⚠️ Textile vs. legal false friend: suit ≠ always costume The meaning of suit depends entirely on context: Everyday usage: suit →…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.