Skip to main content

Translating “suit” into French: costume or action en justice? A Common Legal False Friend

02 February 2022 - False cognates

⚠️ Textile vs. legal false friend: suit ≠ always costume
The meaning of suit depends entirely on context:

  • Everyday usage: suitcostume (vêtement)

  • Legal usage: suitprocès / action en justice / poursuite


🧥 Everyday usage: suitcostume (clothing)

Examples (EN → FR):

  • He wore a dark blue suit to the meeting.
    Il portait un costume bleu foncé à la réunion.

  • Business suit / tailored suit
    Costume de ville / costume sur mesure


⚖️ Legal usage: suitprocès / action en justice

In legal or court-related documents, suit (often lawsuit) denotes proceedings before a court.

Examples (EN → FR):

  • To bring a suit against someone
    Intenter une action contre quelqu’un

  • The plaintiff filed a suit for damages
    Le demandeur a intenté une action en dommages-intérêts

  • This suit is pending before the district court
    Cette affaire est en instance devant le tribunal de district

👉 Note: lawsuit is a near-synonym of suit and often clearer in legal English; in French, translate as procès, action en justice, or poursuite judiciaire depending on context.


📌 Other, less common meanings (EN → FR)

  • suit of armorarmure

  • suit (in cards)couleur (au jeu de cartes)

  • to suit your needsconvenir à vos besoins (verbe convenir)


✅ Quick reference

English term Correct French translation Pitfall to avoid
suit (clothing) costume procès
suit (legal) procès / action en justice costume
to bring a suit intenter une action (apporter un costume)
lawsuit procès / poursuite judiciaire

📌 TransLex Tip

Before translating suit into French, ask yourself:

  1. Are we in a legal, clothing, or idiomatic context?

  2. Does suit refer to a garment, a court proceeding, or a verb/expression?

  3. Do nearby terms (e.g., lawsuit, filed, damages, court) signal a legal context?

👉 Bottom line:

  • suit (clothing) → costume

  • suit / lawsuit (legal) → procès / action en justice (and sometimes poursuite depending on context)

 
 

Other recent posts in the "False cognates" section


Translating “syndicate” in French: syndicat or consortium?
20 February 2023
⚠️ Socio-economic false friend: syndicate ≠ syndicat (in the French labor law sense) The English word syndicate looks a lot like the French…
In English, solvable means “soluble” or “capable of being solved.” It does not refer to a solvent or creditworthy person.
06 February 2023
⚠️ Financial false friend: solvable in English ≠ solvable in French The English word solvable is often mistranslated as solvable in French, which…
The term surety refers to a guarantor (caution), not a security interest (sûreté).
16 February 2022
⚠️ False friend alert: surety ≠ sûreté The English term surety is a technical concept in the law of personal guarantees. It is often mistakenly…

Any questions?

Or email us at info[@]translex.com

Need to translate a document?

it's free and quick

legalingo logo

The best of hybrid and human legal translation.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Find us online

© TransLex. All rights reserved.

Powered by Knowlex Management.