Accéder au contenu principal

Traduction de "suit" : costume ou action en justice ? Un faux ami courant en droit

2 Février 2022 - Faux amis

⚠️ Faux ami textile et juridique : suit ≠ toujours costume

Le terme suit est un excellent exemple de mot anglais dont la traduction dépend entièrement du contexte.

  • En langage courant, suit = costume

  • En langage juridique, suit = procès, action en justice, poursuite


🧥 En usage courant : suit = costume (vêtement)

Exemples :

  • He wore a dark blue suit to the meeting
    Il portait un costume bleu foncé à la réunion

  • Business suit / tailored suit
    Costume de ville / costume sur mesure


⚖️ En contexte juridique : suit = action en justice / procès

Dans les documents juridiques ou judiciaires, suit (ou lawsuit) désigne une action engagée devant un tribunal.

Exemples :

  • To bring a suit against someone
    Engager une action contre quelqu’un

  • The plaintiff filed a suit for damages
    Le demandeur a intenté une action en dommages-intérêts

  • This suit is pending before the district court
    Cette affaire est en instance devant le tribunal de district

👉 Le mot lawsuit est synonyme, souvent plus explicite.


📌 À noter : d’autres sens plus rares

  • Suit of armorArmure

  • Suit (in cards)Couleur (dans un jeu de cartes)

  • Suit your needsConvenir à vos besoins (verbe)


✅ En résumé

Terme anglais Traduction correcte Faux ami à éviter
Suit (vêtement) Costume Procès (!?)
Suit (judiciaire) Action en justice / procès Costume (!?)
To bring a suit Intenter une action Apporter un costume (!?)
Lawsuit Procès / poursuite judiciaire

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire suit, posez-vous ces trois questions :

  1. Est-on en contexte juridique, vestimentaire, ou idiomatique ?

  2. Le mot désigne-t-il une tenue, une procédure, ou une expression verbale ?

  3. Y a-t-il des termes voisins comme lawsuit, filed, damages… indiquant le droit ?

👉 Suit = costume (vêtement), procès (droit)
👉 Ne pas confondre avec lawsuit, qui renforce le sens juridique


 

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
20 Février 2023
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…
Traduction de "subsidiary" en français : succursale, filiale,  ou...? Un faux ami de plus !
6 Février 2023
⚠️ Faux ami financier : solvable ≠ solvable (français) Le mot anglais solvable est souvent mal traduit par « solvable » en français, ce qui peut…
Traduction de "surety" en français : sûreté, caution, ou...? Un faux ami de plus !
16 Février 2022
⚠️ Faux ami des garanties : surety ≠ sûreté Le mot surety est un terme technique du droit des sûretés personnelles. Il est souvent mal interprété…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.