Accéder au contenu principal

Traduction anglaise de la politique anticorruption d’un groupe industriel français

26 Mars 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais de la politique anticorruption et de la politique de signalement (whistleblowing) d’un grand groupe industriel français, leader mondial dans le secteur des matériaux de construction.


Une politique éthique à portée internationale

La mission portait sur :

  • le programme de lutte contre la corruption (anticorruption policy),

  • les règles encadrant les conflits d’intérêts, le trafic d’influence, les pots-de-vin,

  • ainsi que la documentation accompagnant le système d’alerte en ligne mis à disposition des collaborateurs, partenaires et parties prenantes.

Ce système permet de soumettre une alerte, de suivre son traitement et d’en assurer un suivi structuré, dans le respect de la protection des données personnelles et de la confidentialité des échanges.


Une traduction entre conformité réglementaire et clarté opérationnelle

Ce type de contenu nécessite :

  • une terminologie conforme aux standards internationaux de compliance,

  • une attention particulière portée à la lisibilité et à la cohérence terminologique entre documents,

  • et un style engageant mais rigoureux, destiné à des destinataires internes et externes dans un environnement multiculturel.

Nous avons veillé à harmoniser le ton et le vocabulaire avec les standards de FCPA, Sapin II et ISO 37001, tout en rendant les contenus parfaitement accessibles à un lectorat non juridique.


📌 Quelques termes-clés rencontrés sur cette mission

(traduction contextuelle uniquement) :

  • programme de lutte contre la corruption → anticorruption policy

  • système d’alerte → ethics and whistleblowing system

  • corruption → corruption

  • pot de vin → bribery

  • trafic d’influence → influence peddling

  • conflits d’intérêts → conflicts of interest

  • système d’alerte en ligne → online whistleblowing system

  • soumettre une alerte → file a report

  • traitement des alertes → how reports are assessed and investigated

  • suite à donner à une alerte → post-investigation steps

  • suivi des alertes → monitoring whistleblowing reports

  • sécurité et protection des données → privacy and data protection


 

❓ FAQ : Traduction d'une politique anticorruption et de signalement

Quels documents couvre une mission de traduction anticorruption ?

Ici, le programme de lutte contre la corruption, les règles sur les conflits d'intérêts, le trafic d'influence et les pots-de-vin, ainsi que la documentation du système d'alerte en ligne destiné aux collaborateurs, partenaires et parties prenantes.

Comment traduire « système d'alerte » et « soumettre une alerte » ?

Par ethics and whistleblowing system et file a report. Le vocabulaire du signalement doit rester cohérent d'un document à l'autre : traitement des alertes devient how reports are assessed and investigated, et suivi des alertes monitoring whistleblowing reports.

Quel est le principal enjeu stylistique de ce type de texte ?

Concilier rigueur de conformité et lisibilité opérationnelle. La terminologie doit s'aligner sur les standards FCPA, Sapin II et ISO 37001, tout en restant accessible à un lectorat non juridique, interne comme externe, dans un environnement multiculturel.

Pourquoi « trafic d'influence » ne se traduit-il pas littéralement ?

Parce que l'équivalent consacré en compliance est influence peddling, et non un calque mot à mot. De même, pot-de-vin se rend par bribery : on retient le terme reconnu dans les référentiels anticorruption internationaux.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux
10 Juin 2026
Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de…
traduction juridique documents gdpr translex
20 Mai 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un calendrier de conservation des données (data retention schedule), outil…
Traduction française de l’“End User License Agreement” d’un fabricant de produits informatiques accessibles à tous
29 Avril 2026
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français un contrat de licence utilisateur final (End User License Agreement ou EULA) pour une…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.