Accéder au contenu principal

Traduction française d’un contrat de crédit-bail d’aéronef pour une compagnie aérienne

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un contrat de crédit-bail portant sur un aéronef de transport de passagers, conclu entre deux compagnies aériennes françaises liées par une relation capitalistique.

Un projet complexe à double dimension contractuelle et fiscale

La spécificité de ce dossier résidait dans l’articulation contractuelle entre le contrat de vente de l’avion par le constructeur au crédit-preneur, le financement de l’acquisition par le crédit-bailleur via deux prêts d’actionnaire, et la mise en place d’un crédit-bail interne au groupe.

Ce montage complexe impliquait également un acte de cession du contrat de vente au profit du crédit-bailleur, lequel s’engageait à acquérir l’appareil et à le louer immédiatement au crédit-preneur, dans un but d’optimisation fiscale via l’intégration fiscale des deux entités.

Terminologie et rigueur technique

Ce type de contrat requiert une traduction extrêmement rigoureuse, tant sur le plan terminologique que sur le plan juridique, compte tenu :

  • de la technicité du matériel (fuselage, moteurs, équipements),

  • des options contractuelles de rachat anticipé,

  • des clauses de transfert de propriété,

  • et des conditions suspensives et résolutoires liées à la livraison et à la prise d’effet du crédit-bail.


📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :

  • aircraftappareil

  • agreed valuevaleur convenue

  • airframefuselage

  • assignment of leaseacte de cession du crédit-bail

  • delivery certificatecertificat de livraison

  • early purchase optionoption d’achat anticipé

  • enginesmoteurs

  • fleetflotte

  • conditions precedent and subsequent conditionsconditions suspensives et conditions résolutoires

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.