Notre équipe a récemment traduit en anglais un jugement rendu par le Conseil de prud’hommes, dans un dossier opposant la filiale française d’une entreprise américaine spécialisée dans les terminaux mobiles à l’un de ses anciens salariés.
Un litige autour d’un licenciement contesté
L’affaire portait sur un licenciement pour insuffisance professionnelle, que le salarié estimait injustifié.
Dans sa décision, le Conseil de prud’hommes a considéré que l’employeur ne rapportait pas la preuve des manquements reprochés. Le licenciement a donc été requalifié en licenciement sans cause réelle et sérieuse, avec les conséquences indemnitaires correspondantes.
Une décision technique, traduite avec précision
Traduire une décision juridictionnelle implique de :
-
restituer fidèlement le raisonnement juridique du Conseil,
-
respecter les formules de style propres à la justice prud’homale française,
-
et veiller à la cohérence des termes avec le droit du travail anglo-saxon, sans le dénaturer.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
conseil de prud’hommes → employment tribunal
-
contrat de travail → employment contract
-
clause de non-concurrence → non-competition clause
-
avenant → amendment
-
entretien préalable au licenciement → pre-dismissal interview
-
licenciement pour insuffisance professionnelle → dismissal for professional incompetence
-
requalifié en licenciement sans cause réelle et sérieuse → reclassified as dismissal without real and serious cause
-
demande reconventionnelle → counterclaim