Nous avons récemment assuré la traduction en français d’un contrat en anglais portant sur l’API d’une entreprise de transport, destinée à être intégrée dans le logiciel d’un partenaire commercial.
Une API pour visualiser les courses via un tableau de bord intégré
Le contrat encadrait l’usage d’une interface de programmation d’application (API) permettant au cocontractant d’intégrer dans sa propre solution un tableau de bord récapitulant les courses effectuées par des prestataires tiers indépendants, au bénéfice de ses clients.
Ce type d’accord, courant dans le secteur de la mobilité, suppose une traduction rigoureuse de notions techniques, mais également une parfaite compréhension des enjeux juridiques associés.
Un triptyque : technologie, propriété intellectuelle, données
Les parties avaient défini :
-
les obligations contractuelles réciproques,
-
les droits d’utilisation du logiciel et de l’API,
-
les limites de responsabilité (disclaimer),
-
et les règles applicables à la protection des données à caractère personnel, notamment en cas d’accès par des utilisateurs inscrits ou non-inscrits.
Notre mission a consisté à adapter avec précision le langage technique et juridique, sans perdre la clarté exigée dans ce type de contrats numériques.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
application programming interface → interface de programmation d’application
-
courses → courses
-
dashboard → tableau de bord
-
software → logiciel
-
active users / guest users → utilisateurs inscrits / non-inscrits
-
independent third-party providers → prestataires tiers indépendants
-
disclaimer → exclusion de responsabilité