Nous avons récemment assuré la traduction de l’anglais vers le français d’un modèle de contrat de représentation commerciale (sales agency agreement) pour le compte d’un cabinet d’avocats d’affaires international, destiné à encadrer la relation entre un mandant (principal) et son représentant commercial (agent).
Un modèle contractuel souple mais complet
Le contrat pouvait être adapté selon plusieurs paramètres :
-
mandat exclusif ou non,
-
territoire défini ou liste nominative de clients,
-
objectifs de vente minimum (minimum sales target),
-
barème de prix applicable (price list),
-
durée du contrat et durée de préavis de résiliation (fixe ou raisonnable).
Il précisait également les modalités de :
-
rémunération du représentant (commission rate),
-
intermédiation dans les contrats clients,
-
et encadrait les obligations de publicité, promotion et marketing, avec un éventuel budget publicitaire alloué.
Un contrat transfrontalier, entre rigueur juridique et logique commerciale
La difficulté principale tenait à la traduction des mécanismes anglo-saxons du mandat commercial, tout en intégrant les impératifs :
-
de clarté contractuelle,
-
de sécurité juridique en droit français,
-
et de conformité au droit social, notamment en cas de requalification ou d’interprétation du lien de subordination (compliance with labor laws).
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
principal / agent → mandant / représentant
-
sales agent → représentant commercial
-
commission rate → taux de commission
-
minimum sales target → objectif de vente minimum
-
price list → barème de prix
-
advertising, promotion and marketing → publicité, promotion et marketing
-
agent’s intermediation → intermédiation du représentant
-
compliance with labor laws → respect du droit social
-
net sales value → valeur nette des ventes
-
customer contract → contrat client
-
advertising spend → budget publicitaire