Accéder au contenu principal

Traduction française du règlement d’un concours international organisé par une entreprise de transport à la demande

18 Mars 2026 - Actualité

Nous avons été chargés de réaliser la traduction de l’anglais vers le français du règlement officiel d’un concours international organisé par une multinationale du transport à la demande. Ce concours s’inscrivait dans le cadre d’une opération marketing et promotionnelle et proposait, notamment, de faire gagner aux participants un voyage en Australie.


Un règlement conforme aux standards du secteur

Le document de référence définissait l’ensemble des modalités de participation au concours, en respectant les règles classiques applicables à ce type d’opérations :

  • Critères d’admissibilité (âge, pays de résidence, etc.) ;

  • Conditions de participation : notamment la nécessité de remplir un bulletin de participation et de répondre à une question posée dans le formulaire ;

  • Processus de sélection du gagnant et d’attribution du prix ;

  • Droits de refus des organisateurs (liés notamment à un casier judiciaire incompatible ou au non-respect des consignes de participation) ;

  • Dispositions liées à la confidentialité, à la protection des données personnelles des participants, et aux obligations déclaratives des gagnants.

La traduction visait également à adapter les formulations aux normes juridiques françaises tout en conservant la lisibilité et l’esprit promotionnel du document.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • entrybulletin de participation

  • competitionconcours

  • prizeprix

  • winnergagnant

  • promotersorganisateurs

  • you and your proposed companionvous-même et la personne qui vous accompagnera

  • health requirementsconditions de santé

  • right to exclude any entrant on the grounds of their criminal recordle droit d’exclure tout participant sur la base de son casier judiciaire

  • incomprehensible and incomplete entries will be deemed invalidles bulletins incompréhensibles ou incomplets seront considérés comme non valables


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française d’un contrat de crédit-bail d’aéronef pour une compagnie aérienne
25 Février 2026
Nous avons récemment été chargés de traduire de l’anglais vers le français un contrat de crédit-bail portant sur un aéronef de transport de…
Traduction française d’un “Facility agreement” entre deux partenaires commerciaux
4 Février 2026
Nous avons récemment été mandatés pour traduire en français un facility agreement d’une dizaine de pages, dans un délai confortable d’une semaine —…
Traduction anglaise de conclusions d’appel dans une affaire de détournement d’actifs présumé en liquidation judiciaire
14 Janvier 2026
Nous avons été chargés de réaliser la traduction du français vers l’anglais de conclusions d’appel et de conclusions incidentes, à la suite d’un…

Des questions ?

Appelez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez-nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.