Accéder au contenu principal

Traduction française du règlement d’un concours international organisé par une entreprise de transport à la demande

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été chargés de réaliser la traduction de l’anglais vers le français du règlement officiel d’un concours international organisé par une multinationale du transport à la demande. Ce concours s’inscrivait dans le cadre d’une opération marketing et promotionnelle et proposait, notamment, de faire gagner aux participants un voyage en Australie.


Un règlement conforme aux standards du secteur

Le document de référence définissait l’ensemble des modalités de participation au concours, en respectant les règles classiques applicables à ce type d’opérations :

  • Critères d’admissibilité (âge, pays de résidence, etc.) ;

  • Conditions de participation : notamment la nécessité de remplir un bulletin de participation et de répondre à une question posée dans le formulaire ;

  • Processus de sélection du gagnant et d’attribution du prix ;

  • Droits de refus des organisateurs (liés notamment à un casier judiciaire incompatible ou au non-respect des consignes de participation) ;

  • Dispositions liées à la confidentialité, à la protection des données personnelles des participants, et aux obligations déclaratives des gagnants.

La traduction visait également à adapter les formulations aux normes juridiques françaises tout en conservant la lisibilité et l’esprit promotionnel du document.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • entrybulletin de participation

  • competitionconcours

  • prizeprix

  • winnergagnant

  • promotersorganisateurs

  • you and your proposed companionvous-même et la personne qui vous accompagnera

  • health requirementsconditions de santé

  • right to exclude any entrant on the grounds of their criminal recordle droit d’exclure tout participant sur la base de son casier judiciaire

  • incomprehensible and incomplete entries will be deemed invalidles bulletins incompréhensibles ou incomplets seront considérés comme non valables


 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.