Nous avons été chargés de réaliser la traduction de l’anglais vers le français du règlement officiel d’un concours international organisé par une multinationale du transport à la demande. Ce concours s’inscrivait dans le cadre d’une opération marketing et promotionnelle et proposait, notamment, de faire gagner aux participants un voyage en Australie.
Un règlement conforme aux standards du secteur
Le document de référence définissait l’ensemble des modalités de participation au concours, en respectant les règles classiques applicables à ce type d’opérations :
-
Critères d’admissibilité (âge, pays de résidence, etc.) ;
-
Conditions de participation : notamment la nécessité de remplir un bulletin de participation et de répondre à une question posée dans le formulaire ;
-
Processus de sélection du gagnant et d’attribution du prix ;
-
Droits de refus des organisateurs (liés notamment à un casier judiciaire incompatible ou au non-respect des consignes de participation) ;
-
Dispositions liées à la confidentialité, à la protection des données personnelles des participants, et aux obligations déclaratives des gagnants.
La traduction visait également à adapter les formulations aux normes juridiques françaises — y compris les clauses relatives à la vie privée des participants — tout en conservant la lisibilité et l’esprit promotionnel du document.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
entry → bulletin de participation
-
competition → concours
-
prize → prix
-
winner → gagnant
-
promoters → organisateurs
-
you and your proposed companion → vous-même et la personne qui vous accompagnera
-
health requirements → conditions de santé
-
right to exclude any entrant on the grounds of their criminal record → le droit d’exclure tout participant sur la base de son casier judiciaire
-
incomprehensible and incomplete entries will be deemed invalid → les bulletins incompréhensibles ou incomplets seront considérés comme non valables
❓ FAQ : traduire le règlement d’un concours promotionnel
Comment rendre les clauses d’exclusion des participants ?
Avec précision : « right to exclude any entrant on the grounds of their criminal record » se traduit par « le droit d’exclure tout participant sur la base de son casier judiciaire ». Les organisateurs (« promoters ») disposaient aussi d’un droit de refus en cas de non-respect des consignes.
Quelle est la difficulté propre à ce type de document ?
Concilier deux registres : adapter les formulations aux normes juridiques françaises tout en conservant la lisibilité et l’esprit promotionnel du texte. La traduction ne devait pas alourdir un document destiné au grand public.
Comment traduire une clause sur les bulletins invalides ?
« Incomprehensible and incomplete entries will be deemed invalid » devient « les bulletins incompréhensibles ou incomplets seront considérés comme non valables ». Ce type de clause encadre la validité des participations et la sélection ultérieure du gagnant.