Traduction juridique de "issue" : question, émission ou descendance ?
⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages
Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par “issue” en français, sauf dans des cas très spécifiques (comme en succession). Selon le contexte, il peut signifier :
-
question ou problème
-
litige
-
émission ou publication
-
descendance
❓ Issue = question ou problème
Dans la langue courante ou dans les débats, issue désigne une problématique à traiter, une question importante, ou un problème à résoudre.
Exemples :
-
We must focus on the most urgent issues
→ Nous devons nous concentrer sur les questions les plus urgentes -
This is a sensitive issue
→ C’est une question sensible
⚖️ En droit : point litigieux, litige
Dans un contexte juridique, issue peut désigner les points en litige, voire le litige lui-même.
Exemples :
-
The points at issue
→ Les points en litige ou les questions litigieuses -
To join issue
→ Engager le débat sur un point litigieux
📰 En édition ou en finance : numéro, émission
-
En édition, issue peut désigner un numéro de revue ou une sortie de publication :
-
The June issue of the magazine → Le numéro de juin du magazine
-
-
En finance, il s’agit d’une émission :
-
Issue of securities → Émission de valeurs mobilières
-
👨👩👦 En droit des successions : descendance
En droit des biens ou successoral (common law), issue désigne les descendants d’une personne.
Exemple :
-
He died without issue
→ Il est décédé sans descendance
🔁 Le verbe to issue : émettre, délivrer, prononcer
Le verbe to issue a plusieurs traductions en français selon le contexte :
| Anglais | Français |
|---|---|
| to issue a check | émettre un chèque |
| shares issued | actions émises |
| to issue an injunction | prononcer une injonction |
| to issue a permit / document | délivrer un permis / document |
✅ En résumé
| Terme source (anglais) | Traduction juste | À ne pas traduire ainsi |
|---|---|---|
| issue (général) | question, problème | issue (trop littéral) |
| points at issue | points en litige | sujets à l’issue de… |
| issue (publication) | numéro, sortie | émission (hors finance) |
| issue (finance) | émission | question |
| issue (succession) | descendance | problème, issue |
| to issue (verbe) | émettre, délivrer, prononcer |
introduire |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant toute traduction de issue, vérifiez ces trois points :
-
S’agit-il d’une question à traiter, d’un litige, ou d’un document émis ?
-
Est-on en contexte éditorial, juridique, successoral ou financier ?
-
Le mot est-il utilisé en tant que nom ou verbe ?
👉 Issue peut se traduire de 5 façons différentes selon le contexte.
👉 Une mauvaise traduction peut complètement altérer le sens juridique ou financier du texte.
❓ FAQ : traduire « issue » selon le contexte juridique
Rarement : c'est un faux ami aux multiples visages. Sauf en droit des successions, il ne se rend presque jamais par « issue ». Selon le contexte, il signifie question, litige, émission ou descendance.
On parle des points en litige ou des questions litigieuses. The points at issue devient les points en litige, et to join issue signifie engager le débat sur un point litigieux, et non « introduire » une procédure.
En common law successorale, issue désigne la descendance d'une personne. Ainsi he died without issue se traduit par il est décédé sans descendance, un sens que n'ont ni « question » ni « émission ».
Il varie avec l'objet : to issue a check c'est émettre un chèque, to issue an injunction c'est prononcer une injonction, et to issue a permit c'est délivrer un permis. Le traduire mécaniquement par « introduire » serait une erreur.
Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"
Traduction juridique de "deceive" : tromper ou décevoir ?
Traduction juridique de "concurrence" : accord ou simultané ?
Traduction juridique de "bribe" : pot-de-vin ou bribe ?
TransLex
34 rue Guillaume Tell
75017 Paris
info[@]translex.com
© TransLex. Tous droits réservés.
Par Knowlex Management.