Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "action" : action, recours ou poursuites ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère

Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction correcte varie considérablement.

Ce faux ami partiel touche aussi bien le langage courant, le droit, que le droit des sociétés. Une mauvaise traduction peut altérer la portée juridique d’un document.


🗣️ En langage courant : mesure, action

Dans un usage général (médias, gestion de crise, entreprise), action se traduit souvent par mesure, initiative ou intervention.

Exemple :

  • This situation requires immediate action
    Cette situation exige une action / des mesures immédiate(s)


⚖️ En droit : action en justice, recours, poursuites

Dans un contexte juridique, action prend des significations plus précises :

Expression anglaise Traduction française
liability action action en responsabilité
class action recours collectif / action de groupe
legal action poursuites judiciaires
to bring an action intenter une action / exercer un recours

💼 En droit des sociétés : action = share

Attention à un autre sens très spécifique du mot action… en français cette fois !

En anglais juridique, l’action d’une société se traduit par share.

Exemple :

  • The company’s share capital is divided into 2,500 shares of EUR 100
    Le capital social de la société est réparti en 2.500 actions d’une valeur nominale de 100 euros

👉 Ne pas traduire action par action en anglais dans ce sens : c’est share, pas action.


✅ En résumé

Contexte Terme anglais Traduction correcte À éviter
Langage courant action mesure, initiative action (calque excessif)
Procédure judiciaire action recours, action en justice, poursuites simple « action » (trop vague)
Droit des sociétés (FR → EN) action (capital) share action (faux ami inversé)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire action, posez-vous toujours ces 3 questions :

  1. Est-on dans un contexte courant ou juridique ?

  2. Parle-t-on d’un acte juridique, d’une mesure ou d’un titre de capital ?

  3. Dans quel système de droit s’inscrit le document ?

👉 Le mot « action » peut être trompeur dans les deux sens (FR → EN / EN → FR). Soyez particulièrement attentif en droit des sociétés.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.