⚠️ Un mot multifonction… à ne pas traduire à la légère
Le terme action peut sembler familier aux francophones, mais selon le contexte, sa traduction correcte varie considérablement.
Ce faux ami partiel touche aussi bien le langage courant, le droit, que le droit des sociétés. Une mauvaise traduction peut altérer la portée juridique d’un document.
🗣️ En langage courant : mesure, action
Dans un usage général (médias, gestion de crise, entreprise), action se traduit souvent par mesure, initiative ou intervention.
Exemple :
⚖️ En droit : action en justice, recours, poursuites
Dans un contexte juridique, action prend des significations plus précises :
Expression anglaise |
Traduction française |
liability action |
action en responsabilité |
class action |
recours collectif / action de groupe |
legal action |
poursuites judiciaires |
to bring an action |
intenter une action / exercer un recours |
💼 En droit des sociétés : action = share
Attention à un autre sens très spécifique du mot action… en français cette fois !
En anglais juridique, l’action d’une société se traduit par share.
Exemple :
👉 Ne pas traduire action par action en anglais dans ce sens : c’est share, pas action.
✅ En résumé
Contexte |
Terme anglais |
Traduction correcte |
À éviter |
Langage courant |
action |
mesure, initiative |
action (calque excessif) |
Procédure judiciaire |
action |
recours, action en justice, poursuites |
simple « action » (trop vague) |
Droit des sociétés (FR → EN) |
action (capital) |
share |
action (faux ami inversé) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire action, posez-vous toujours ces 3 questions :
-
Est-on dans un contexte courant ou juridique ?
-
Parle-t-on d’un acte juridique, d’une mesure ou d’un titre de capital ?
-
Dans quel système de droit s’inscrit le document ?
👉 Le mot « action » peut être trompeur dans les deux sens (FR → EN / EN → FR). Soyez particulièrement attentif en droit des sociétés.