Accéder au contenu principal

Traduction juridique de "lien" : privilège, droit de rétention ou simple lien ?

30 Avril 2025 - Faux amis

⚠️ Un mot identique… mais au sens radicalement différent

Le terme anglais lien vient effectivement du mot français « lien »… mais leur sens juridique n’est pas du tout le même.
En anglais juridique, lien désigne un droit réel accessoire sur un bien, accordé à un créancier pour garantir le paiement d’une dette.

👉 Il se traduit donc par :

  • privilège

  • droit de rétention

  • ou plus largement, sûreté réelle


⚖️ Lien en droit anglo-saxon : une sûreté sur un bien

Dans les systèmes de common law, un lien est une garantie permettant à un créancier de retenir un bien (ou d’en disposer) tant que la dette correspondante n’est pas réglée.

Exemples :

  • Mechanic’s lien
    Privilège du constructeur / artisan
    (garantie pour un entrepreneur sur l’immeuble qu’il a réparé)

  • Tax lien
    Privilège du Trésor public
    (garantie de l’administration fiscale sur un bien)

  • Lien over goods
    Droit de rétention sur des biens


❌ À ne pas confondre avec : lien (au sens relationnel)

  • Le mot lien en français général (ex : lien de parenté, lien internet) se traduit par link, relationship, connection, etc.

  • En revanche, lien (en anglais juridique) ne doit pas être traduit par “lien” dans ce sens courant.


✅ En résumé

Terme anglais juridique Traduction correcte Faux ami à éviter
Lien (legal) privilège, droit de rétention lien (relationnel)
Mechanic’s lien privilège de l’artisan lien de mécanicien (!?)
Lien over goods droit de rétention lien sur des biens (trop vague)
Lien (FR, relationnel) link, connection lien (juridique)

📌 Le Conseil de TransLex

Avant de traduire lien, posez-vous ces 3 questions :

  1. Est-on dans un contexte juridique anglo-saxon, notamment en matière de créances, contrats, ou procédures collectives ?

  2. Le terme désigne-t-il une garantie réelle sur un bien ?

  3. Parle-t-on d’un droit accordé à un créancier pour retenir un bien ?

👉 Si oui, lien = privilège ou droit de rétention, pas un lien au sens courant.

Autres articles récents de la rubrique "Faux amis"


Traduction de "terminate" en français : terminer, résilier, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami juridique : terminate ≠ simplement terminer Le verbe terminate est très fréquent dans les contrats, politiques RH, assurances et…
Traduction de "term" en français : terme, durée,  ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami contractuel : term ≠ toujours terme Le mot term est omniprésent dans les documents juridiques, notamment en droit des contrats, et sa…
Traduction de "syndicate" en français : syndicat, groupe, ou...? Un faux ami de plus !
30 Avril 2025
⚠️ Faux ami socio-économique : syndicate ≠ syndicat (au sens français) Le mot anglais syndicate ressemble beaucoup au mot français syndicat, mais…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.