⚠️ Un mot identique… mais au sens radicalement différent
Le terme anglais lien vient effectivement du mot français « lien »… mais leur sens juridique n’est pas du tout le même.
En anglais juridique, lien désigne un droit réel accessoire sur un bien, accordé à un créancier pour garantir le paiement d’une dette.
👉 Il se traduit donc par :
⚖️ Lien en droit anglo-saxon : une sûreté sur un bien
Dans les systèmes de common law, un lien est une garantie permettant à un créancier de retenir un bien (ou d’en disposer) tant que la dette correspondante n’est pas réglée.
Exemples :
-
Mechanic’s lien
→ Privilège du constructeur / artisan
(garantie pour un entrepreneur sur l’immeuble qu’il a réparé)
-
Tax lien
→ Privilège du Trésor public
(garantie de l’administration fiscale sur un bien)
-
Lien over goods
→ Droit de rétention sur des biens
❌ À ne pas confondre avec : lien (au sens relationnel)
-
Le mot lien en français général (ex : lien de parenté, lien internet) se traduit par link, relationship, connection, etc.
-
En revanche, lien (en anglais juridique) ne doit pas être traduit par “lien” dans ce sens courant.
✅ En résumé
Terme anglais juridique |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
Lien (legal) |
privilège, droit de rétention |
lien (relationnel) |
Mechanic’s lien |
privilège de l’artisan |
lien de mécanicien (!?) |
Lien over goods |
droit de rétention |
lien sur des biens (trop vague) |
Lien (FR, relationnel) |
link, connection |
lien (juridique) |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire lien, posez-vous ces 3 questions :
-
Est-on dans un contexte juridique anglo-saxon, notamment en matière de créances, contrats, ou procédures collectives ?
-
Le terme désigne-t-il une garantie réelle sur un bien ?
-
Parle-t-on d’un droit accordé à un créancier pour retenir un bien ?
👉 Si oui, lien = privilège ou droit de rétention, pas un lien au sens courant.