⚠️ Un mot trompeur aux multiples visages
Le terme issue est un faux ami aux usages variés. Il ne se traduit pas automatiquement par « issue » en français, sauf dans des cas très spécifiques (comme en succession). Selon le contexte, il peut signifier :
-
question ou problème
-
litige
-
émission ou publication
-
descendance
❓ Issue = question ou problème
Dans la langue courante ou dans les débats, issue désigne une problématique à traiter, une question importante, ou un problème à résoudre.
Exemples :
⚖️ En droit : point litigieux, litige
Dans un contexte juridique, issue peut désigner les points en litige, voire le litige lui-même.
Exemples :
📰 En édition ou en finance : numéro, émission
-
En édition, issue peut désigner un numéro de revue ou une sortie de publication :
-
En finance, il s’agit d’une émission :
👨👩👦 En droit des successions : descendance
En droit des biens ou successoral (common law), issue désigne les descendants d’une personne.
Exemple :
🔁 Le verbe to issue : émettre, délivrer, prononcer
Le verbe to issue a plusieurs traductions en français selon le contexte :
| Anglais |
Français |
| to issue a check |
émettre un chèque |
| shares issued |
actions émises |
| to issue an injunction |
prononcer une injonction |
| to issue a permit / document |
délivrer un permis / document |
✅ En résumé
| Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
| issue (général) |
question, problème |
issue (trop littéral) |
| points at issue |
points en litige |
sujets à l’issue de… |
| issue (publication) |
numéro, sortie |
émission (hors finance) |
| issue (finance) |
émission |
question |
| issue (succession) |
descendance |
problème, issue |
| to issue (verbe) |
émettre, délivrer, prononcer |
introduire
|
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire issue, posez-vous ces trois questions :
-
S’agit-il d’une question à traiter, d’un litige, ou d’un document émis ?
-
Est-on en contexte éditorial, juridique, successoral ou financier ?
-
Le mot est-il utilisé en tant que nom ou verbe ?
👉 Issue peut se traduire de 5 façons différentes selon le contexte.
👉 Une mauvaise traduction peut complètement altérer le sens juridique ou financier du texte.
❓ FAQ : traduire « issue » selon le contexte juridique
Comment rendre le verbe « to issue » ?
Il varie avec l'objet : to issue a check c'est émettre un chèque, to issue an injunction c'est prononcer une injonction, et to issue a permit c'est délivrer un permis. Le traduire mécaniquement par « introduire » serait une erreur.