⚠️ Un faux ami classique… et lourd de sens juridique
Le verbe to deceive est un piège courant en traduction, notamment pour les francophones. Bien qu’il ressemble à « décevoir », il n’a aucun lien avec la déception émotionnelle. En droit, deceive désigne une manœuvre frauduleuse, une tromperie intentionnelle.
⚖️ En droit : tromper, duper, leurrer
Deceive est souvent associé à des notions de fraude, manipulation, ou mensonge volontaire dans les textes légaux, les contrats ou les procédures.
Exemples :
👉 Traduire deceive par « décevoir » serait juridiquement absurde.
💬 En usage réflexif : se leurrer, se faire des illusions
To deceive oneself se traduit souvent par se leurrer, se faire des illusions, refuser de voir la réalité.
Exemple :
🕵️♂️ Forme nominale : deceit = tromperie
Le nom deceit désigne l’acte de tromper, souvent de manière volontaire et calculée. Il est courant dans les litiges commerciaux et en droit pénal.
✅ En résumé
Terme anglais |
Traduction correcte |
Faux ami à éviter |
to deceive |
tromper, duper, induire en erreur |
décevoir |
intent to deceive |
intention de tromper |
intention de décevoir |
deceive oneself |
se leurrer, se faire des illusions |
se décevoir |
deceit |
tromperie, supercherie |
déception |
📌 Le Conseil de TransLex
Avant de traduire deceive ou deceit, posez-vous ces questions :
-
Est-on en présence d’une manipulation intentionnelle ?
-
Le texte parle-t-il de fraude, contrat vicié, ou manœuvre dolosive ?
-
S’agit-il d’un usage réflexif ou d’une accusation juridique ?
👉 En droit, deceive = tromper, pas « décevoir ».
👉 Le nom deceit a une portée juridique précise : tromperie délibérée.