Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’une documentation d’augmentation de capital par compensation de créances

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un ensemble de documents juridiques dans le cadre d’une augmentation de capital réalisée par compensation de créances au sein d’une société française spécialisée dans la gestion d’actifs. Cette opération a été intégralement souscrite par l’associé unique de la société.

Une documentation juridique complète

Le périmètre de la mission incluait :

  • le rapport du président à l’associé unique, exposant la justification de l’opération,

  • le procès-verbal des décisions de l’associé unique autorisant l’augmentation de capital,

  • ainsi que le bulletin de souscription des nouvelles actions.

Bien que ces documents relèvent d’une pratique juridique standard, leur traduction requérait une parfaite maîtrise de la terminologie du droit des sociétés, notamment en matière d’émission d’actions et de structuration de capital.

Terminologie financière maîtrisée

L’un des points d’attention portait sur la formulation des conditions de l’émission, et notamment la description du mécanisme de libération des actions par voie de compensation de créances, une notion centrale dans ce type d’opérations financières. Le maintien d’un anglais juridique fluide et conforme aux standards anglo-saxons était ici essentiel.


📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :

  • augmentation de capitalcapital increase

  • associé uniquesole shareholder

  • compensation de créancesoffsetting receivables

  • émission d’actions ordinairesissuing ordinary shares

  • valeur nominalepar value

  • conditions et modalités de l’émissionterms and conditions of the issuance

  • actions libérées en numéraire par compensation avec des créances liquides et exigibles sur la sociétéshares paid up in cash by offset against liquid and payable claims against the company

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.