Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de matériel informatique, à destination de ses équipes francophones implantées sur plusieurs continents.
Un socle de conformité global adapté localement
Les documents portaient sur un large éventail de politiques internes, notamment :
-
la protection des données personnelles des salariés,
-
la lutte contre la corruption et le trafic d’influence (anti-bribery and anti-corruption policy),
-
le respect du droit de la concurrence (antitrust policy),
-
l’utilisation acceptable d’Internet et des outils électroniques,
-
la politique de sobriété sur le lieu de travail,
-
et les règles encadrant les communications externes.
Ces directives mondiales devaient être traduites de manière à rester juridiquement solides, tout en étant lisibles pour des non-juristes.
Un projet multithématique, à la croisée des RH, du droit et de la conformité
Nous avons veillé à :
-
assurer une cohérence terminologique intertextuelle,
-
employer un style accessible, conforme aux standards du langage RH,
-
et restituer fidèlement les procédures mondiales internes en français, tout en respectant les spécificités locales du droit du travail.
La traduction d’un tel corpus engage toujours un travail de fond sur l’alignement sémantique, indispensable à toute communication interne multilingue.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
anti-bribery and anti-corruption policy → politique relative à la lutte contre la corruption et le trafic d’influence
-
antitrust policy → politique relative au droit de la concurrence
-
external communications → communications externes
-
alcohol and drug free workplace → interdiction de l’alcool et des drogues/médicaments sur le lieu de travail
-
acceptable use of Internet and electronic services → utilisation admise d’Internet et des services électroniques
-
guidelines → directives
-
global procedures → procédures mondiales