Accéder au contenu principal

Mission d’interprétariat lors d’un entretien préalable à un éventuel licenciement

22 Avril 2025 - Actualité

Notre mission : assurer la clarté et la fluidité des échanges dans un contexte RH potentiellement conflictuel et hautement multilingue.


🧭 Contexte multiculturel et juridiquement encadré

Une entreprise multinationale du secteur des réseaux numériques nous a sollicités pour une mission d’interprétariat consécutif, dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement, conformément aux règles du droit du travail français.

Le salarié était basé en France, tout comme sa conseillère syndicale, tandis que :

  • les RH étaient basés en Inde,

  • le manager hiérarchique au Royaume-Uni,

  • et la langue de travail… majoritairement l’anglais.

Notre rôle : traduire fidèlement vers le français pour garantir la bonne compréhension du salarié, et vers l’anglais pour les représentants de l’employeur.


⚖️ Enjeux de précision et de neutralité

Le cœur de notre mission ne consistait pas simplement à “traduire des mots”, mais à restituer avec justesse l’intention, le ton, et les enjeux :

  • expliquer les griefs exprimés (retards, absence de réponses, objectifs non atteints),

  • permettre au salarié de faire valoir ses arguments,

  • garantir que les droits à l’information et à la défense soient pleinement respectés.


📚 Terminologie clé (dans ce contexte uniquement)

  • entretien préalable au licenciement > meeting preliminary to a potential dismissal

  • insuffisance professionnelle > professional shortcomings

  • absence de réponse / réponses tardives > lack of response / late answers

  • échec dans la réalisation des objectifs > failure to achieve goals / targets

  • contester > to dispute

  • notes de frais / justificatifs > expense report / receipts


🎧 Interpréter dans un cadre sensible

Intervenir dans ce type d’entretien, c’est conjuguer :

  • neutralité absolue,

  • maîtrise des registres juridiques et RH,

  • et empathie discrète, car les enjeux humains sont majeurs.

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.