Notre mission : assurer la clarté et la fluidité des échanges dans un contexte RH potentiellement conflictuel et hautement multilingue.
🧭 Contexte multiculturel et juridiquement encadré
Une entreprise multinationale du secteur des réseaux numériques nous a sollicités pour une mission d’interprétariat consécutif, dans le cadre d’un entretien préalable à un éventuel licenciement, conformément aux règles du droit du travail français.
Le salarié était basé en France, tout comme sa conseillère syndicale, tandis que :
-
les RH étaient basés en Inde,
-
le manager hiérarchique au Royaume-Uni,
-
et la langue de travail… majoritairement l’anglais.
Notre rôle : traduire fidèlement vers le français pour garantir la bonne compréhension du salarié, et vers l’anglais pour les représentants de l’employeur.
⚖️ Enjeux de précision et de neutralité
Le cœur de notre mission ne consistait pas simplement à “traduire des mots”, mais à restituer avec justesse l’intention, le ton, et les enjeux :
-
expliquer les griefs exprimés (retards, absence de réponses, objectifs non atteints),
-
permettre au salarié de faire valoir ses arguments,
-
garantir que les droits à l’information et à la défense soient pleinement respectés.
📚 Terminologie clé (dans ce contexte uniquement)
-
entretien préalable au licenciement > meeting preliminary to a potential dismissal
-
insuffisance professionnelle > professional shortcomings
-
absence de réponse / réponses tardives > lack of response / late answers
-
échec dans la réalisation des objectifs > failure to achieve goals / targets
-
contester > to dispute
-
notes de frais / justificatifs > expense report / receipts
🎧 Interpréter dans un cadre sensible
Intervenir dans ce type d’entretien, c’est conjuguer :
-
neutralité absolue,
-
maîtrise des registres juridiques et RH,
-
et empathie discrète, car les enjeux humains sont majeurs.