Un cabinet d’avocats d’affaires basé à Bruxelles nous a récemment confié la révision linguistique d’un modèle de lettre d’engagement rédigé en anglais, destiné à formaliser la relation entre l’avocat et ses clients internationaux.
Un texte court, mais décisif
Ce type de courrier constitue le premier acte officiel dans la relation avocat-client. Il doit donc être rédigé dans un anglais irréprochable, à la fois clair, professionnel et juridiquement précis.
On y trouve :
-
la nature du mandat confié,
-
le type de prestations à fournir (legal assistance),
-
les honoraires pratiqués (hourly rate, fees and expenses, contingency fee le cas échéant),
-
ainsi que les juridictions compétentes en cas de litige (courts).
La subtilité d’un anglais juridique de haut niveau
Notre intervention a consisté à :
-
améliorer la fluidité du style sans nuire à la rigueur juridique,
-
vérifier la cohérence terminologique,
-
et veiller à l’usage d’un anglais juridique internationalement intelligible, en particulier pour une clientèle anglo-saxonne ou multinationale.
📌 Quelques notions clés rencontrées dans ce projet
(valables uniquement dans ce contexte) :
-
engagement letter
-
fees and expenses
-
hourly rate
-
contingency fee
-
legal assistance
-
courts