Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’accords de partenariat en recherche entre une entreprise d’imagerie et le CNRS

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été mandatés pour assurer la traduction du français vers l’anglais d’un ensemble de documents contractuels complexes dans le cadre d’un partenariat scientifique et industriel entre une entreprise du secteur de l’imagerie et le Centre national de la recherche scientifique (CNRS).

Les documents traduits incluaient :

  • un contrat de licence de brevets autorisant l’entreprise à exploiter certaines inventions protégées,

  • une convention industrielle de formation par la recherche (CIFRE) relative à l’embauche et à l’encadrement d’un doctorant,

  • un accord de collaboration de recherche définissant le cadre de la coopération entre les parties,

  • un contrat de cession de brevets et un contrat de cession de quotes-parts de brevets, relatifs aux droits de propriété industrielle issus des travaux menés en commun.

La convention CIFRE visait notamment à encadrer la formation doctorale d’un salarié-doctorant, encadré à la fois par un chercheur académique et un salarié de l’entreprise. Le contrat de collaboration stipulait que les connaissances nouvelles issues du projet (qu’elles soient brevetables ou non) appartiendraient à parts égales aux partenaires, avec mise en place d’un organisme gestionnaire de la copropriété chargé d’en assurer la gestion et l’exploitation (revenus, perfectionnements, demandes de brevets, etc.).


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • brevetspatents

  • salarié-doctorantdoctoral student employee

  • thèsethesis

  • laboratoire de recherche académiqueacademic research laboratory

  • cession de quotes-partsassignment of shares of ownership

  • demande de brevet prioritairepriority patent application

  • domainefield

  • perfectionnementimprovement

  • revenus des licenceslicensing revenue

  • connaissances propres / nouvellesproprietary / new knowledge

  • organisme gestionnaire de la copropriétéco-ownership management body

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.