Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un accord de partenariat commercial conclu entre une entreprise de services de dématérialisation de l’administration de contrats et certains de ses clients issus du secteur sportif.
Un partenariat à visée promotionnelle dans un cadre contractuel maîtrisé
Dans cet accord :
-
les clients partenaires s’engagent à fournir des témoignages (testimonials) écrits ou vidéo,
-
destinés à figurer dans la documentation commerciale et/ou promotionnelle (marketing and/or promotional materials) du prestataire,
-
en échange d’une remise (discount) sur les redevances (royalties) associées à l’utilisation de l’application.
L’accord encadre également :
-
la cession des droits de propriété intellectuelle et droit à l’image (intellectual property and image rights),
-
ainsi que les retours fonctionnels attendus sur l’outil (feedback on existing application features).
Un document hybride entre contrat commercial et outil de visibilité
Ce type d’accord requiert une traduction claire, engageante mais rigoureuse, combinant :
-
les exigences classiques du droit des contrats,
-
une terminologie marketing maîtrisée,
-
et une attention particulière aux clauses relatives à l’exploitation de l’image et des témoignages, dans un contexte souvent transfrontalier.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
accord de partenariat commercial → partnership agreement
-
remise → discount
-
redevances → royalties
-
documentation commerciale et/ou promotionnelle → marketing and/or promotional materials
-
retours quant aux fonctionnalités existantes de l’application → feedback on existing application features
-
témoignages → testimonials
-
propriété intellectuelle et droit à l’image → intellectual property and image rights