Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un accord de partenariat commercial à visée promotionnelle

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un accord de partenariat commercial conclu entre une entreprise de services de dématérialisation de l’administration de contrats et certains de ses clients issus du secteur sportif.


Un partenariat à visée promotionnelle dans un cadre contractuel maîtrisé

Dans cet accord :

  • les clients partenaires s’engagent à fournir des témoignages (testimonials) écrits ou vidéo,

  • destinés à figurer dans la documentation commerciale et/ou promotionnelle (marketing and/or promotional materials) du prestataire,

  • en échange d’une remise (discount) sur les redevances (royalties) associées à l’utilisation de l’application.

L’accord encadre également :

  • la cession des droits de propriété intellectuelle et droit à l’image (intellectual property and image rights),

  • ainsi que les retours fonctionnels attendus sur l’outil (feedback on existing application features).


Un document hybride entre contrat commercial et outil de visibilité

Ce type d’accord requiert une traduction claire, engageante mais rigoureuse, combinant :

  • les exigences classiques du droit des contrats,

  • une terminologie marketing maîtrisée,

  • et une attention particulière aux clauses relatives à l’exploitation de l’image et des témoignages, dans un contexte souvent transfrontalier.


📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet

(traduction contextuelle uniquement) :

  • accord de partenariat commercial → partnership agreement

  • remise → discount

  • redevances → royalties

  • documentation commerciale et/ou promotionnelle → marketing and/or promotional materials

  • retours quant aux fonctionnalités existantes de l’application → feedback on existing application features

  • témoignages → testimonials

  • propriété intellectuelle et droit à l’image → intellectual property and image rights

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.