Nous avons récemment traduit du français vers l’anglais un article d’analyse financière consacré aux PIPE (private investment in public equity), un mécanisme de financement alternatif de plus en plus utilisé par les sociétés cotées ayant besoin de liquidités sans lancer une opération publique.
Un financement ciblé en dehors du marché réglementé
Le PIPE consiste à permettre à un investisseur privé de souscrire à :
-
des obligations convertibles ou échangeables en actions,
-
ou à des obligations remboursables en actions (mandatory convertible notes),
directement auprès d’une entreprise cotée, généralement à des conditions spécifiques.
La traduction abordait également les conséquences de ce type d’opérations en matière de :
-
franchissement de seuils de participation,
-
droits des actionnaires de contrôle,
-
et nécessité de disposer d’une résolution spécifique d’assemblée générale.
Traduire un article juridique et financier à destination d’un lectorat international
Ce projet a mobilisé nos compétences :
-
en droit boursier et gouvernance des sociétés cotées,
-
en finance de marché,
-
et en communication spécialisée, pour restituer un style clair, informatif et fidèle au ton de l’auteur.
Nous avons également assuré la cohérence des termes techniques : trustee, ordinary notes, threshold crossing, etc.
📌 Quelques équivalents-clés rencontrés dans ce projet
(traduction contextuelle uniquement) :
-
société cotée → listed company
-
investissement en capital → equity investment
-
investissement en dette → debt investment
-
franchissement de seuil → crossing of thresholds
-
obligations convertibles ou échangeables en actions → convertible or exchangeable notes
-
obligations remboursables en actions → mandatory convertible notes
-
actionnaires de contrôle → controlling shareholders
-
résolution spécifique d’assemblée générale → specific resolution of the general shareholders’ meeting
-
émission d’obligations simples → issuance of ordinary notes
-
fiduciaire → trustee