Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un bail commercial complexe pour une enseigne de coiffure

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un bail commercial conclu entre une société immobilière parisienne et une grande enseigne française spécialisée dans la coiffure.

Ce contrat s’inscrit dans le cadre du renouvellement d’un bail antérieur, à la suite du changement de propriétaire des locaux situés dans un immeuble de prestige au cœur de Paris. Il s’agit d’un contrat classique de 3/6/9 ans, structuré en deux grandes sections : conditions générales et conditions particulières.


Une complexité contractuelle sur la révision du loyer et les charges

La difficulté de ce projet résidait dans la précision des clauses économiques et techniques :

  • La clause de révision annuelle du loyer reposait sur une échelle mobile impliquant un calcul indexé complexe.

  • La répartition des charges de travaux et d’entretien entre bailleur et preneur faisait l’objet d’un tableau de huit pages, listant les responsabilités de chaque partie poste par poste.

Le contrat prévoyait également plusieurs affectations des locaux (bureaux, centre de formation en coiffure, logement de fonction), ce qui influait directement sur la formulation des clauses d’usage, d’entretien et de conformité réglementaire.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • bail commercialcommercial lease

  • bailleur / preneurlessor / lessee

  • conditions régissant l’occupation des locauxterms governing the occupancy of the premises

  • conditions générales et particulièresgeneral and specific terms and conditions

  • clause d’échelle mobileescalator clause

  • loyer annuelannual rent

  • état et entretien des locauxcondition and maintenance of the premises

  • duréeterm of lease

  • dépôt de garantiesecurity deposit


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.