Nous avons récemment assuré la traduction du français vers l’anglais d’un bail commercial conclu entre une société immobilière parisienne et une grande enseigne française spécialisée dans la coiffure.
Ce contrat s’inscrit dans le cadre du renouvellement d’un bail antérieur, à la suite du changement de propriétaire des locaux situés dans un immeuble de prestige au cœur de Paris. Il s’agit d’un contrat classique de 3/6/9 ans, structuré en deux grandes sections : conditions générales et conditions particulières.
Une complexité contractuelle sur la révision du loyer et les charges
La difficulté de ce projet résidait dans la précision des clauses économiques et techniques :
-
La clause de révision annuelle du loyer reposait sur une échelle mobile impliquant un calcul indexé complexe.
-
La répartition des charges de travaux et d’entretien entre bailleur et preneur faisait l’objet d’un tableau de huit pages, listant les responsabilités de chaque partie poste par poste.
Le contrat prévoyait également plusieurs affectations des locaux (bureaux, centre de formation en coiffure, logement de fonction), ce qui influait directement sur la formulation des clauses d’usage, d’entretien et de conformité réglementaire.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
bail commercial → commercial lease
-
bailleur / preneur → lessor / lessee
-
conditions régissant l’occupation des locaux → terms governing the occupancy of the premises
-
conditions générales et particulières → general and specific terms and conditions
-
clause d’échelle mobile → escalator clause
-
loyer annuel → annual rent
-
état et entretien des locaux → condition and maintenance of the premises
-
durée → term of lease
-
dépôt de garantie → security deposit