Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de bureaux situés dans un ensemble immobilier composé de plusieurs étages.
Un document standard… mais à préciser sur certains points
Dans l’ensemble, le bail présentait une structure classique et ne soulevait pas de difficulté majeure de traduction. Il s’agissait d’un contrat de gré à gré précisant les droits et obligations du bailleur et du preneur concernant l’occupation des lieux, la durée du bail, le loyer, les modalités de paiement, et les garanties.
🎯 L’accent a été mis sur deux clauses clés qui appelaient une traduction rigoureuse et contextualisée : la répartition des charges entre les parties, d’une part, et les obligations relatives à l’entretien, aux réparations et aux travaux d’autre part – éléments souvent sources de litige et donc cruciaux pour sécuriser les intérêts des parties dans la version anglaise.
Terminologie et cohérence
L’un des enjeux résidait dans la transposition fidèle de termes techniques propres au droit immobilier français vers un anglais juridique compréhensible et efficace, notamment en matière de gestion de l’immeuble (gérance, syndic) et de clauses financières (dépôt de garantie, clause d’échelle mobile).
📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :
-
bailleur / preneur → lessor / lessee
-
contrat de gré à gré → negotiated contract
-
locaux loués → leased premises
-
ensemble immobilier → building complex
-
loyer annuel → annual rent
-
clause d’échelle mobile → escalator clause
-
dépôt de garantie → security deposit
-
gérance → lease management
-
syndic → property management