Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un bail commercial relatif à un ensemble immobilier de bureaux

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons récemment été sollicités pour traduire du français vers l’anglais un contrat de bail commercial relatif à des locaux à usage de bureaux situés dans un ensemble immobilier composé de plusieurs étages.

Un document standard… mais à préciser sur certains points

Dans l’ensemble, le bail présentait une structure classique et ne soulevait pas de difficulté majeure de traduction. Il s’agissait d’un contrat de gré à gré précisant les droits et obligations du bailleur et du preneur concernant l’occupation des lieux, la durée du bail, le loyer, les modalités de paiement, et les garanties.

🎯 L’accent a été mis sur deux clauses clés qui appelaient une traduction rigoureuse et contextualisée : la répartition des charges entre les parties, d’une part, et les obligations relatives à l’entretien, aux réparations et aux travaux d’autre part – éléments souvent sources de litige et donc cruciaux pour sécuriser les intérêts des parties dans la version anglaise.

Terminologie et cohérence

L’un des enjeux résidait dans la transposition fidèle de termes techniques propres au droit immobilier français vers un anglais juridique compréhensible et efficace, notamment en matière de gestion de l’immeuble (gérance, syndic) et de clauses financières (dépôt de garantie, clause d’échelle mobile).


📌 Traductions contextuelles rencontrées dans ce projet :

  • bailleur / preneurlessor / lessee

  • contrat de gré à grénegotiated contract

  • locaux louésleased premises

  • ensemble immobilierbuilding complex

  • loyer annuelannual rent

  • clause d’échelle mobileescalator clause

  • dépôt de garantiesecurity deposit

  • gérancelease management

  • syndicproperty management

 

Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.