Nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais un communiqué de presse diffusé par une entreprise française spécialisée dans les solutions logicielles, à l’occasion de l’annonce de l’acquisition d’une activité stratégique appartenant à une autre société.
Une acquisition structurée en apport et cession
L’opération, structurée par apport en nature et cession d’actifs, visait à élargir le portefeuille de produits de l’acquéreur et à accélérer sa transition vers un modèle économique basé sur les revenus récurrents, notamment à travers une offre SaaS et par abonnement.
Le communiqué présentait les principales caractéristiques de la transaction, avec un exposé des motifs stratégiques, la description des actifs concernés, leur valorisation, les conditions de rémunération, ainsi que les conséquences juridiques de l’opération (notamment en matière d’augmentation de capital et de régime juridique applicable à l’apport).
Un exercice de style et de précision
Ce type de document requiert une traduction fidèle, techniquement rigoureuse mais également fluide et conforme aux usages rédactionnels des communiqués de presse financiers en anglais. Une attention particulière a été portée à la cohérence entre les parties explicatives, juridiques et financières du texte.
📌 Traduction contextuelle uniquement :
-
communiqué de presse → press release
-
motifs de l’opération → rationale for the transaction
-
apport en nature et cession → contribution in kind and sale
-
portefeuille de droits de propriété intellectuelle et de marques → intellectual property rights and trademarks portfolio
-
bon fonctionnement de l’activité → smooth operation of the business
-
augmentation de capital → capital increase
-
régime juridique de droit commun → ordinary legal regime
-
publication du chiffre d’affaires → publication of turnover figures