Accéder au contenu principal

Traduction anglaise d’un communiqué de presse annonçant une acquisition d’actifs

30 Avril 2025 - Actualité

Nous avons été chargés de traduire du français vers l’anglais un communiqué de presse diffusé par une entreprise française spécialisée dans les solutions logicielles, à l’occasion de l’annonce de l’acquisition d’une activité stratégique appartenant à une autre société.


Une acquisition structurée en apport et cession

L’opération, structurée par apport en nature et cession d’actifs, visait à élargir le portefeuille de produits de l’acquéreur et à accélérer sa transition vers un modèle économique basé sur les revenus récurrents, notamment à travers une offre SaaS et par abonnement.

Le communiqué présentait les principales caractéristiques de la transaction, avec un exposé des motifs stratégiques, la description des actifs concernés, leur valorisation, les conditions de rémunération, ainsi que les conséquences juridiques de l’opération (notamment en matière d’augmentation de capital et de régime juridique applicable à l’apport).


Un exercice de style et de précision

Ce type de document requiert une traduction fidèle, techniquement rigoureuse mais également fluide et conforme aux usages rédactionnels des communiqués de presse financiers en anglais. Une attention particulière a été portée à la cohérence entre les parties explicatives, juridiques et financières du texte.


📌 Traduction contextuelle uniquement :

  • communiqué de pressepress release

  • motifs de l’opérationrationale for the transaction

  • apport en nature et cessioncontribution in kind and sale

  • portefeuille de droits de propriété intellectuelle et de marquesintellectual property rights and trademarks portfolio

  • bon fonctionnement de l’activitésmooth operation of the business

  • augmentation de capitalcapital increase

  • régime juridique de droit communordinary legal regime

  • publication du chiffre d’affairespublication of turnover figures


Autres articles récents de la rubrique "Actualité"


Traduction française des différentes sections d’un site internet de cabinet d’avocats portant sur les secteurs d’activité et domaines d’expertise couverts
30 Avril 2025
Nous avons récemment été mandatés pour assurer la traduction de l’anglais vers le français des pages “Secteurs” et “Expertises” du site internet d’un…
Traduction juridique française d’une “request for prior authorization of a foreign investment“ dans le cadre d’un investissement en France d’un fonds de private equity étranger translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment traduit de l’anglais vers le français une demande d’autorisation préalable d’un investissement étranger en France, dans le cadre…
Traduction juridique française des politiques d’entreprise mondiales d’une société spécialisée dans la fabrication d’équipement informatique translex
30 Avril 2025
Nous avons récemment réalisé la traduction de l’anglais vers le français des politiques d’entreprise mondiales d’un groupe international fabricant de…

Des questions ?

Appellez-nous au +33(0)1 85 09 51 58

Ou écrivez nous à info[@]translex.com

Un document à traduire ?

sans engagement

legalingo logo

Le meilleur de la traduction automatique et de la traduction humaine.

TransLex

34 rue Guillaume Tell

75017 Paris

info[@]translex.com

Réseaux sociaux

© TransLex. Tous droits réservés.

Par Knowlex Management.